Don’t Cry for Me, Argentina: 阿根廷别为我哭泣
Don’t Cry for Me, Argentina是1996年电影《贝隆夫人》的主题曲。剧情内容是描述阿根廷前第一夫人伊娃•裴隆从一个受尽社会歧视的私生女到权倾阿根廷的主政者的传奇一生。该片由歌坛天后麦当娜和安东尼奥演唱,描写的是阿根廷的第一夫人的悲欢离合、大起大落、享尽荣华富贵,也尝遍心酸坎坷的一生。一起随歌声走进这位伟大女性的传奇一生吧~
歌词欣赏:
It won't be easy, you'll think it strange
那并不容易 你会感到奇怪
When I try to explain how I feel
当我努力说明自己的感受
That I still need your love after all that I've done
我仍然需要你的爱 在我所做的一切面前
You won't believe me
你仍不愿相信我的话
All you will see is a girl you once knew
你总是认定我还是那个你从前认识的女孩
Although she's dressed up to the nines
虽然她的打扮无可挑剔
At sixes and sevens with you
却与你格格不入
I had to let it happen, I had to change
我无法避免其发生 我不得不去改变
Couldn't stay all my life down at heel
不能听凭自己随波逐流
Looking out of the window, staying out of the sun
(满足于)张望窗外 远离阳光
So I chose freedom
于是我选择了自由
Running around trying everything new
四处漫游,尝试一切新事物
But nothing impressed me at all
但没有给我留下一丝印象
I never expected it to
这本非我所望
Don't cry for me Argentina
阿根廷 别为我哭泣!
The truth is I never left you
事实上我从未离开过你
All through my wild days
在那段狂野岁月里
My mad existence, I kept my promise
疯狂历程中 我信守诺言
Don't keep your distance
别将我拒之门外
And as for fortune, and as for fame
至于金钱 以及名利
I never invited them in
我曾未奢望
Though it seemed to the world they were all I desired
尽管它们所构造出来的世界看似就是我所向往的
They are illusions
它们不过是幻象
They are not the solutions they promised to be
绝非解决的途径 如它们所承诺的那样
The answer was here all the time
答案一直在这
I love you and hope you love me
我爱你,希望你也爱我
歌词点津:
1. dress up to the nines是习语,意思是“穿着非常考究的,穿着华美的”。下句中at sixes and sevens也是习语,意为“乱七八糟,意见不一”。所以这里at sixes and sevens with you意思就是“与你意见不一,合不来”。
2. down at heel是习语,意为“把鞋子穿得后跟都磨掉了”,形容邋遢的, 处境穷困的。当然在这首歌里是比喻义,指不能使自己一生都沉浸在感情的痛苦中,暗示要摆脱漩涡,要解放自己。
3. existance是名词,意为“存在”,这里mad existance指我的放荡不羁的生活方式。keep sb.'s distance意思“远离”,后接远离谁时,要用介词from。
4. illusion是名词,意为“幻象,假象”。
5. There's nothing more I can think of to say to you这句话中nothing more是think of的逻辑宾语,i can think of是nothing more的定语从句。
6. 最后一句话中look at前应该有不定式符号to的,不定式在句中作表语。但在口语中to经常省略,是不规则的用法。