全球首个电动飞机成功起飞 | 一周看点

全球首个电动飞机成功起飞

 

世界上第一架全电动飞机成功飞行了近15分钟。

这架飞机进行首次飞行测试,从加拿大温哥华起飞,这表明有一天飞机也许有希望结束污染排放。

 

  

 

外媒报道

“This proves that commercial aviation in all-electric form can work,” said Roei Ganzarski, chief executive of Seattle-based engineering firm magniX.

位于西雅图的工程公司magniX的CEO罗伊·甘扎斯基(Roei Ganzarski)说,“这证明了全电动形式的商业航空是可行的。”

The company designed the plane’s motor and worked in partnership with Harbour Air, which ferries half a million passengers a year between Vancouver, Whistler ski resort and nearby islands and coastal communities.

该公司设计了飞机的马达,并与海港航空公司(Harbour Air)合作,后者每年要运送50万名乘客往返于温哥华、惠斯勒滑雪场及附近的岛屿和沿海的社群。

Ganzarski said the technology would mean significant cost savings for airlines - not to mention zero emissions.

甘扎斯基说,这项技术将给航空公司省下巨额费用——更不用说零排放了。

Civil aviation is one of the fastest growing sources of carbon emissions as people increasingly take to the skies and new technologies have been slow to get off the ground.

民用航空是碳排放量增长最快的来源之一,因为人们越来越多地乘坐飞机出行,然而新技术进展缓慢。

At 285 grammes of CO2 emitted per kilometre (mile) travelled by each passenger, airline industry emissions far exceed those from all other modes of transport, according to the European Environment Agency. The emissions contribute to global warming and climate change, which scientists say will unleash ever harsher droughts, superstorms, and sea-level rise.

根据欧洲环境署,每位乘客每航行一公里(英里)就要排放285克二氧化碳,航空业的排放远超其他的交通形式。

 

 

 

 



 

 

可口可乐推出新型纸包装

 

可口可乐公司计划在2021年年末之前,用KeelClip替换所有欧盟市场上综合装产品的塑料包装。该公司相信,此举每年将节省3000吨塑料,减少2000吨二氧化碳的排放。

 

 

 

外媒报道

Its been crystal clear for a long time that the situation is dire and something needs to be done, and fast. Luckily, Coca-Cola stepped up to the challenge and came up with one innovative and rather effective solution. The firm is replacing its plastic wrapping in Europe with a new paper board technology.

长期以来,形势一直非常严峻,需要尽快采取行动。幸运的是,可口可乐公司接受了挑战,并想出了一个新颖且有效的解决方案。该公司正使用一种新的纸板技术替代其在欧洲使用的塑料包装。

This new tech is called the KeelClip and it is a first for the non-alcohol ready-to-drink (NARTD) industry. The innovative solution is a result of the joint initiative between Coca-Cola and its strategic bottling partners Coca-Cola HBC and Coca-Cola European Partners.

这项新技术被称为KeelClip,它是非酒精即饮行业的首次尝试。这一新颖的解决方案是可口可乐公司和其战略装瓶伙伴可口可乐HBC公司以及可口可乐欧洲合作伙伴共同努力的结果。

Innovation is a key principle of our sustainable packaging work and the application of this fully recyclable paperboard KeelClip, which comprises a top board that the cans clip into and a central cardboard keel - similar to a ships keel - that stabilizes the pack, is another example of how we are delivering on our commitment to remove all unnecessary and hard to recycle single-use plastic from our products, said Joe Franses, Vice President, Sustainability at Coca-Cola European Partners.

可口可乐欧洲合作公司可持续发展副总裁乔·弗朗斯表示,“创新是可持续包装工作的关键,也是这种完全可回收纸板KeelClip应用的重要原则。易拉罐可以插到这种包装的盖板上,而中央纸板‘Keel’就像一艘船的龙骨,可以使整个包装更稳固。这是我们践行承诺,使我们的产品摆脱所有不必要且难以回收的一次性塑料的另一个例证。”

 

 

 

 



 

人造肉行业开始制定统一标准

 

你把用人造肉做的汉堡叫做什么?植物性食物正迅速发展,但就如何描述不含肉类的食物方面还没有达成共识。

现在,植物基食品协会(PBFA)发布了第一版植物肉分类指南,以便在这个新兴食品行业达成统一性。

 

 

 

外媒报道

The presence of plant-based meats in grocery stores grew by 10% last year, according to the PBFA, and that doesn’t even cover the rise of alternatives in restaurants, from the Impossible Whopper to Beyond Fried Chicken.

根据PBFA,去年杂货店中植物肉多了10%,这还不包括餐馆中肉类替代品的增长,比如说不可能皇堡(Impossible Whopper)和素食炸鸡(Beyond Fried Chicken)。

But legislators (and the meat industry groups that support them) in states such as Missouri and Arkansas have had issues with these products, fighting their use of the term “meat” by passing laws that prohibit their labeling as “meat” or with meat terms such as “sausage” if they are not actually from animals. This follows similar battles between the egg industry and faux egg makers and the milk industry and nut milk producers.

但是诸如密苏里州和阿肯色州的立法者(以及支持他们的肉类行业集团)在这些产品上有异议。他们通过法案,禁止将非动物肉归到“肉”或者“香肠”这样的与肉相关的词的种类下,捍卫自己对“肉”这个词的使用。此前在鸡蛋业和人造蛋生产商、奶业和坚果奶生产商之间也有类似的争论。

These recently released meat alternative standards do allow for references to the type of animal meat (chicken, sausage, etc.) and the form of the product (nuggets, tenders, burgers) that these plant-based products represent, as long as there is a qualifier that clearly indicates the item is plant-based or vegetarian.

这些最近才发布的肉类替代品标准确实允许提到植物基产品代表的动物肉的种类(比如说鸡肉、香肠等)以及产品的形态(比如说肉块、嫩肉、汉堡),但是需要加上修饰词,清楚地说明这项商品是植物基的或者说是素食的。

Those qualifiers can include phrases such as “plant-based,” “vegan,” “meatless,” “meat-free,” “vegetarian,” “veggie,” “made from plants,” and other similar terms. That qualifier also has to be in a prominent position on the display panel, the standards note.

这些修饰词可以是“基于植物的”“素食的”“无肉的”“不含肉的”“素食”“素的”“由植物制成的”,以及其他类似的词。分类标准还提到,修饰词必须放在展示版的醒目位置上。

 

 



 

 

 

 

 

美国老年人平均每年花1万多元买彩票

 

美国的信用卡欠费问题很严重,但这并不是因为真的有那么多人没钱还款,而是他们把钱拿去干别的事情了,然后继续欠着不还。这样的事里就包括买彩票,买很多很多彩票。

新数据发现,美国人买彩票的量真不低,而且老年人还特别大。

 

 

 

外媒报道

America is a nation of optimistic gamblers, despite glaring evidence that this is a terrible idea. Americans average $70 per month on lottery tickets, according to Census data, which rises to $132 per month among 65-74 year olds. Thats $1,584 per year.

美国人都是乐观的赌徒,有明显证据显示这并非好事。人口调查资料显示,美国人平均每月花$70买彩票。在65-74岁的人中这笔钱高达每月$132,一年就是$1,584。

Now a new survey from Bankrate finds that people with incomes under $30,000 spend 13% of their income on lottery tickets. The odds of winning are slim to none, but residents of states across the country continue to drain their checking accounts and buy tickets.

现在Bankrate公司新的调查发现收入低于$30,000的人会把13%的收入花在买彩票上。“中奖概率微乎其微,但全美国的人继续花光存款来买彩票。”

If everyone put those funds toward their credit card balances, which average $6,194, U.S. consumer credit card debt would be entirely wiped out.

美国人均信用卡账单$6,194,如果都能拿这笔钱来还信用卡的话,那消费者的信用卡欠款就能还清了。

 


 

 

SPIIKER二维码