法国首轮总统选举前发生恐怖袭击

Officials in Afghanistan say Taliban gunmen disguised in Afghan army uniforms have killed more than 70 troops in an attack in a military base outside the northern city of Mazar-e Sharif. And an army spokesman says the insurgence has struck as soldiers were leaving Friday prayers.

阿富汗官员表示,身穿阿富汗军装伪装的塔利班持枪分子在北部城市马扎里沙里夫一个军事基地外的袭击中杀害了70多名军人。军方一名发言人表示,暴动发生时,士兵们正准备离开周五的祈祷。


The Pentagon says US troops have killed a close associate of the Islamic State leader Abu Bakr al-Baghdadi in a commando raid in Syria. A spokesman said Abdurakhmon Uzbeki had been involved in plotting the New Year’s Eve attack on a nightclub in Istanbul in which at least 39 people died.

五角大楼表示,美国军方在叙利亚下令突击队袭击,击毙了伊斯兰国激进组织头目阿布·巴克尔·巴格达迪(Abu Bakr al-Baghdadi)的一名亲密助手。一名发言人表示,Abdurakhmon Uzbeki曾参与策划新年前夕伊斯坦布尔一个夜总会的袭击。袭击造成至少39人死亡。

 

Campaigning has ended in France before Sunday’s first round of voting in the presidential election. The final day was overshadowed by the Islamist attack in Paris on Thursday. The attack prompted some candidates to cancel their final appearances but all address the issue of national security.

周日法国针对总统选举进行首轮投票之前,竞选活动宣告结束。竞选活动的最后一天,周四,巴黎被伊斯兰分子的袭击笼罩了一层阴影。袭击迫使一些候选人取消了最后的露面机会,但是所有候选人都发表了关于国家安全问题的讲话。

 

The authorities in Venezuela say at least 11 people died in a violence looting on Thursday making the night the bloodiest in three weeks of anti-president protests. In Caracas ten people were killed during an attempt to loot a bakery.

委内瑞拉当局表示, 至少11人在周四晚上的暴力抢劫活动中遇难,成为持续了三周的反总统抗议活动以来最血腥的一个夜晚。在加拉加斯,一起洗劫面包店的暴力事件导致10人死亡。


A Russian man is being indicted in the United States accused of controlling one of the world’s biggest botnets, a network of thousands of infected computers which forwards malware viruses in spam. A jury charged Pyotr Levashov with offenses including fraud, identity theft and conspiracy. He was arrested in Spain earlier this month.

一名俄罗斯男子在美国被控告。他被指控制着世界上最大的僵尸网络,由数千台感染了病毒的电脑通过垃圾邮件传播恶意软件病毒。陪审团控告彼得·列瓦绍夫(Pyotr Levashov)欺诈,盗窃身份和共谋罪。他于本月初在西班牙被捕。

 

A senior American government official has said the US is willing to help fund programs to eradicate opium poppies in Mexico. The Assistant Secretary for International Narcotics Affairs said his government was prepared to support Mexico provided the two countries reached an agreement on the best way to tackle opium production.

美国政府一名高级官员表示,美国愿意提供资金资助墨西哥根除罂粟的行动。国际禁毒事务副秘书长表示,一旦两国就应对罂粟生产的最佳途径达成协议,美国随时准备支持墨西哥。

SPIIKER二维码