美副总统:朝鲜不要考验特朗普决心

U.S. Vice President Mike Pence has warned that the United States has not ruled out using military force to deal with an increasing nuclear threat from North Korea.

美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)警告称,美国不排除使用武力应对朝鲜日益膨胀的核威胁。

He spoke of recent U.S. military strikes in Syria and Afghanistan as evidence of President Trump's "strength and resolve."

他提及近期美国针对叙利亚和阿富汗的军事打击,力证特朗普总统的力量和决心

The warning came as Pence visited South Korea at the start of a four-nation Asia trip. He spoke during a joint appearance in Seoul with South Korea's acting president, Hwang Kyo-ahn.

该警告是彭斯访问亚洲四国行的首站韩国时发出的。他与韩国代总统黄教安在首尔的联合记者会上作出上述发言。 

Pence urged the U.S. to move away from a previous policy of what he called "strategic patience." He said this policy had failed to produce lasting progress with North Korea.

彭斯督促美国结束此前的战略忍让政策。他表示,该政策没能带来与朝鲜的持久性进展。

"For more than two decades, the United States and our allies have worked to peacefully dismantle North Korea's nuclear program, and alleviate the suffering of their people. But at every step of the way, North Korea answered our overtures with willful deception, broken promises and nuclear and missile tests."

二十多年来,美国及其盟友致力于和平粉碎朝鲜的核计划,减轻朝鲜人民的痛苦。但是在此过程中的每一步,朝鲜都以存心欺骗、违背诺言、核试验和导弹试验来回应我们的提议。

Pence noted that during the past 18 months, North Korea had carried out two nuclear tests and more missile tests than ever before.

彭斯指出,在过去18个月里,朝鲜进行了两次核试验及多次导弹试验。

Kim Jong Un's government conducted its latest missile test on Sunday, just before Pence's arrival. The test failed when the missile exploded shortly after launch.

周日彭斯抵达韩国前,朝鲜政府又进行了新一轮的导弹试验。但是导弹发射后不久爆炸了,试验最终以失败告终。

While Vice President Pence is in Asia, he is expected to seek support for increasing pressure on North Korea to end its nuclear and missile development programs.

副总统彭斯在亚洲访问期间预计会寻求进一步向朝鲜施压的支持,以结束其核导弹发展计划。 

"All options are on the table," Pence told reporters at the Demilitarized Zone (DMZ) that separates North and South Korea.

彭斯在南北朝鲜之间的非军事区外对记者表示,所有对朝鲜的选择都摆在桌子上。

However, U.S. National Security Adviser H.R. McMaster said he is not currently considering a military option. On a TV news program, McMaster said U.S. officials are aiming to contain the threat peacefully.

然而,美国国家安全顾问麦克·马斯特(McMaster)表示,目前他还没有考虑军事选项。马斯特在电视新闻节目中表示,美国官员旨在和平遏制威胁。

The Trump administration is reportedly considering new economic restrictions on North Korea. These could include an oil embargo, a global ban on its airline, stopping cargo ships, and punishing Chinese banks that do business with North Korean companies.

报道称,特朗普政府正在考虑对朝鲜发起新一轮制裁,可能包括石油禁运、全球性航空封锁、拦截货船及惩罚与朝鲜公司有业务往来的中国银行。

China remains an important partner for the U.S. on North Korea. But Chinese officials have not supported strong measures against North Korea, which is a close ally of China. Those measures could cause instability at China's border and increase U.S. power in the area.

中国仍然是美国在朝鲜问题上的重要合作伙伴。不过,中国不支持对朝鲜采取强硬措施。这些措施可能会影响中国边境稳定并且壮大美国在该地区的力量。

A Chinese Foreign Ministry spokesman called for restarting multi-party talks that ended without agreement in 2009. He also spoke out against deploying the THAAD missile defense system in South Korea. Both Pence and Hwang repeated their support for THAAD as a way to protect against North Korean missile strikes.

中国外交部发言人呼吁重启2009年未达成共识的多方会谈。他还强调,中国反对在韩部署萨德导弹防御系统。彭斯和黄教安重申其将萨德系统作为预防朝鲜发射导弹的支持。

In Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said a "diplomatic effort is important to maintain peace" on the Korean Peninsula. But he said "dialogue for the sake of having dialogue" is useless.

日本首相安倍晋三于东京表示,外交努力对维持半岛和平至关重要。但他表示,为了对话而对话毫无意义。

"We need to apply pressure on North Korea so they seriously respond to a dialogue," Abe told a parliamentary meeting. He urged the international community, especially China and Russia, to play a bigger role in the issue.

安倍在议会会议上表示,我们需要对朝鲜施加压力,他们才会认真回应对话。他督促国际社会,尤其是中俄在朝鲜问题上发挥更加积极的作用。

SPIIKER二维码