特朗普划掉“新冠病毒”改写成“中国病毒”

导读

 

CNN报道,美国总统特朗普19日在白宫新闻发布会上的讲稿被记者拍下,照片显示,稿件中的“新冠病毒”被划掉,手写改为了“中国病毒”。CNN报道称,随着美国新冠病毒感染人数的与日俱增,特朗普开始改变调门,努力想把中国当成“替罪羊”。在咨询过医学专家以及参考世卫组织的指导意见后,CNN认为,“中国病毒”这个说法不准确而且是污名化。

 

US President Donald Trumps notes from Thursdays briefing show deliberate altering of the word Corona in coronavirus with the word Chinese.

美国总统唐纳德·特朗普在周四新闻发布会上的笔记显示,他有意将Corona(冠状)一词划掉,改成了Chinese(中国的)。

 

 

 

This picture captured by Washington Post photographer comes as Trump has stepped up his efforts to scapegoat China for the spread of the coronavirus. The change in tone from the White House comes as the number of cases in the US rises on a daily basis.

CNN报道指出,照片由《华盛顿邮报》摄影师拍摄,很明显,特朗普想要将中国作为病毒传播的替罪羊。而这一论调改变的背景,则是美国新增病例数的逐日增加。

 

《华盛顿邮报》记者在推特上发布相关图片:

 

 

 

After consulting with medical experts and receiving guidance from the World Health Organization, CNN has determined that the term Chinese virus is both inaccurate and considered stigmatizing.

在咨询了医护专家以及从世卫组织接受指导意见后,CNN认为“中国病毒”这一说法不准确,且存在污名化的问题。

 

In addition to downplaying the virus and refusing to take responsibility for the USs initially lukewarm response to it, Trump and Republican officials have repeatedly - and inaccurately - referred to it as the Chinese virus.

《商业内幕》网站则指出,特朗普及共和党多次称之为“中国病毒”,他们忽视了病毒的威胁,并且拒绝为美国最初冷淡回应疫情的反应负责。

 

They continue to do so even in the face of warnings from experts on China and public health, who say the term is racist and xenophobic.

尽管中国问题专家和公共卫生专家认为这样的表达充满种族主义和排外主义,但是他们继续使用“中国病毒”这一论调。

 

Asian Americans have reported experiencing racism and physical abuse because of the false perception that China is the cause of the virus, according to a Business Insider report.

《商业内幕》网站报道称,因为中国是病毒起源的错误认知,很多亚裔美国人都在遭遇种族歧视或身体虐待。

 

As the United States has struggled in its response to the coronavirus - an utter lack of testing, faulty communication from leadership, a shortage of life-saving ventilators - the White House has created a different controversy by calling the coronavirus the Chinese virus.

资讯网站《Mashable》则认为,当前美国艰难应对疫情——极度缺乏检测,高层沟通不当,救命的呼吸器短缺——白宫就创造出一个完全不同的争论焦点,把新冠病毒称为“中国病毒”。

 

A senior World Health Organization, or WHO, official has warned against using terms linking the novel coronavirus with ethnicity after United States President Donald Trump repeatedly used the phrase Chinese virus in speeches and tweets in the past few days.

针对特朗普“中国病毒”的论调,世界卫生组织(WHO)表示:不应把新冠病毒同特定种族相联系。

 

Viruses know no borders, and they dont care your ethnicity or the color of your skin or how much money you have in the bank, Michael Ryan, executive director of the WHO health emergencies program, told a news conference on Wednesday. He gave an example of the HINI influenza outbreak in 2009, saying that the pandemic originated in North America, and we didn’t call it the North American flu.

世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安在18日的例行记者会上说,病毒没有国界,它影响的对象也不分种族、肤色、财富多少。“2009年的(甲型)H1N1流感大流行起源于北美,我们没有称它为‘北美流感’。”

 

US Former Secretary of State Hillary Clinton pursued Trump on Twitter, saying he is using racist rhetoric to distract from his failures.

美国前国务卿希拉里也在推特上向特朗普“开炮”:用种族主义的修辞,为他应对疫情失败转移注意力。

 

The president is turning to racist rhetoric to distract from his failures to take the coronavirus seriously early on, make tests widely available, and adequately prepare the country for a period of crisis, Clinton tweeted. Dont fall for it. Dont let your friends and family fall for it.

“总统选择了种族主义的说辞,从而把注意力从他没能更早严肃对待疫情、没能扩大检测范围、没能让国家充分应对危机这些问题上转移开。不要信以为真,不要让你的亲朋好友信以为真。”

 

 

 

外国网友的高赞评论中,很多人不认可特朗普的做法。

 

 

 

“我不是个情绪化的人,但是在看过特朗普今天拙劣的表演后,我眼含热泪。他当总统,是比病毒更严重的国家紧急事件。”

 

 

“他真讨厌”

 

有网友直接瞄准特朗普本人:

 

 

“也许,是时候有人用记号笔划掉(冠状)然后写上‘特朗普’了#特朗普病毒#。特朗普异常无能的表现让疫情恶化。”

 

 

“我都说了好几周了,特朗普就是个病毒。我们国家越早摆脱他,我们越早康复。”

 

320日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,针对美总统特朗普的讲稿将“新冠病毒”改为“中国病毒”,耿爽回应称,近来美方一些人处心积虑地将新冠病毒同中国相联系,不断地对中国搞污名化。中国人民对此强烈愤慨,坚决反对。他们所谓中方不公开、不透明的说法,罔顾事实,颠倒黑白。

 

 

 

耿爽在记者会上向中外记者一一列举中方向美方通报疫情的时间及美方当时的表态。

 

耿爽表示,中方及时向美方提供信息,开展技术合作。但遗憾的是,就连美国的许多媒体和专家都认为美方浪费挥霍了中方争取来的宝贵时间。

 

 

 

SPIIKER二维码