口语中常犯的习惯性错误,这么说不合适

 

1. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.
The price is right.

Note
:suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:

下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.

 

2. 你是做什么工作的呢?


What’s your job?
Are you working at the moment?

 

 

Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子

所以您要问:目前您是在上班吗?

Are you working at the moment?

接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?

Where are you working these days?

或者,您从事哪个行业呢?

What line of work are you in?

 

 

3. 用英语怎么说?


How to say?
How do you say this in English?

 

Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:

请问这个词如何拼写?How do you spell that please?

请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 

 

 

 

4. 我没有英文名。


I haven’t English name.
I don’t have an English name.

 



Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,接下来必小编让你再说几句:

我没有钱I don’t have any money.

我没有兄弟姐妹。I don’t have any brothers or sisters.

 

 

 

5. 我想我不行。


I think I can’t.
I don’t think I can.

Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后再说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的说法的。

 

 

 

6. 现在几点钟了?


What time is it now?
What time is it, please?


 


Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday? 或者what time is it tomorrow?

所以符合英语习惯的说法是:What time is it, please?

 

 

7. 这个春节你回家吗?


Will you be going back home for the Spring Festival?

是的,我回去。Of course! 
当然。Sure. / Certainly.


Note:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”并且带有挑衅的意味。所以在交谈时,用surecertainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not. 

SPIIKER二维码