方便面失宠了吗?
导读
方便面曾一度是中国人居家旅行必备的国民食品,不过近年来它的销量却持续下跌。方便面就这样失宠了吗?又是谁抢了它的“饭碗”呢?
They were once one of the most popular foods in China. Whether they were inside our cabinets at home or the luggage we travel with, instant noodles weren’t too difficult to find. However, they seem to have fallen out of favor with Chinese people.
它们曾一度是中国最畅销的食品。不论是在家中的橱柜里还是出行的行李箱中,都很容易找到方便面的身影。然而,中国人似乎逐渐对它们失去了兴趣。
According to statistics released by the World Instant Noodles Association in November, sales of instant noodles in China fell by nearly 10 billion packages from 2011 to 2016.
世界方便面协会今年11月发布的数据显示,2011-2016年,中国方便面的销量减少了将近100亿包。
In 2011, 48.38 billion were sold. This means that on average, every one of the 1.3 billion people in China consumed three packages of instant noodles a month that year, reported China Daily.
据《中国日报》报道,2011年方便面的销量为483.8亿包。这意味着该年度13亿中国人平均每人每月都要消耗掉3包方便面。
The change could be attributed to the fact that instant noodles have failed to adapt to the changing taste of Chinese consumers, especially young people, who are the largest group of consumer of instant noodles, according to Beijing Youth Daily.
据《北京青年报》报道,方便面销量大跌或许是因为它们并没有跟上中国消费者尤其是年轻人口味的变化。他们是方便面最大的消费群体。
“It’s been 10 years, but the taste of instant noodles is still the same. I just got fed up with them and no longer eat instant noodles,” a man surnamed Hu, who works for an internet company, told Beijing Youth Daily. He said that he had eaten a lot of instant noodles during his four-year college life.
“十年过去了,但方便面的味道还是老样子。我已经吃腻了,不想再吃方便面了,”供职于一家互联网公司的胡先生在接受《北京青年报》采访时说道。他表示,自己在四年的大学生活中吃了大量方便面。
Another reason could be the online meal ordering industry, which has greatly enlarged young people’s choices beyond instant noodles, according to China Daily.
据《中国日报》报道,另一原因在于外卖行业,它为年轻人提供了吃方便面以外的更多选择。
Almost 90 percent of students at Yangzhou University in Jiangsu province said they order online meals, often on a weekly basis, reported CGTN. And according to a survey by China Youth Daily in 2016, about 70 percent of young people order online meals at least once a week.
据中国国际电视台报道,江苏的扬州大学有近90%的学生表示,他们常常每周都点外卖。而据《中国青年报》2016年的一项调查显示,约有70%的年轻人每周至少点一次外卖。
Online meal ordering services featuring convenience, quickness and different choices are replacing the competitiveness of instant noodles, Wang Yaohong, former vice-CEO of Baidu Waimai, told China Daily.
百度外卖前副总裁王耀弘在接受《中国日报》采访时表示,网络订餐服务方便、快捷、选择多样,正逐渐取代方便面的优势。
The rise of online meal ordering services shows that people have a higher demand for life quality and attach more importance to health and nutrition, according to Shen Hongbing, a professor from Chongqing Technology and Business University.
重庆工商大学教授沈红兵认为,外卖服务的兴起反映出人们对生活质量有更高的要求,对健康和营养更加重视。
“Instant noodles won’t disappear, although the market share will shrink,” Shen told Chongqing Morning Post. “They will still be one of the foods familiar to many Chinese.”
“将来,方便面市场份额会大大萎缩,但不会消亡,”沈红兵在接受《重庆晨报》采访时表示。“它们仍会是许多中国人熟悉的食品之一。