Scarborough Fair: 斯卡布罗集市
斯卡博洛市集(Scarborough Fair)原是一首古老(大约作于十三世纪) 的苏格兰民间谜歌(riddle song)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。在中世纪,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。Scarborough Fair 就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,比如:做衣服而不能有针线缝制的痕迹,找一块地方而必须在大海和海岸之间,收割花草时要用皮革制的镰刀,所有这些意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望……
歌词欣赏:
Are you going to Scarborough Fair
你们正要去斯卡博洛市集吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
记得代我问候在那的一个朋友
She once was a true love of mine
她曾经是我的挚爱!
Tell her to make me a cambric shirt
请跟他说为我缝一件白亚麻衬衫吧
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Without no seams nor needless work
不要用针穿和线缝
Then she’ll be a true love of mine
那她将会是我的真情挚爱
Tell her to find me on acre of land
跟她说为我找一亩地吧
Parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
在海水与浅滩之间
Then she’ll be a true love of mine
那她将会是我的真情挚爱
歌词解析:
1. Remember me to one who lives there意思是“代我向住在那里的人问好”,remember me. to是口语常用语,意思就是“代我向..……问好”,相当于give my regards to或give my best wishes to。
2. He was once a true love of mine这句话意思是“他曾是我的真爱”,这里love意思是“所爱的人”,而不是我们通常理解的“爱情,爱恋”。
Tell him to make me a cambric shirt 这句话中,cambric指的是“细亚麻布或棉布”;make sb. sth.这个句型的意思是“为某人做某物”,也可以说make sth for sb.
例如:He made her a toy horse, using just some straw and bamboo twigs.他只用来些稻草和竹枝就给她做成了一只玩具马。
3. Without no seams nor needle work 这句话用的双重否定,按照常理应该表示肯定的意思,但在口语中,有的地方方言习惯用多用一个否定词来强调否定意义,其实意思还是否定的。例如:
I don't know nothing about what's waiting for me. 我不知道我未来的命运如何。