美国多地爆发抗议活动

由美国明尼苏达州明尼阿波利斯市警察执法失当致非裔男子乔治·弗洛伊德死亡一事在当地引发的抗议活动蔓延至美国多地。美国多座城市先后发布宵禁令,并出动国民警卫队平息事态。

 

Protests erupted in cities across the United States on Friday and Saturday over the death in police custody of George Floyd.

在上周五和上周六(5月29日-30日),美国多座城市爆发了抗议活动,抗议乔治·弗洛伊德在警方拘留期间死亡。

 

The violence - which included looting, the setting of fires and at least five deaths - led governors to deploy National Guard troops in states including Minnesota, Georgia, Ohio, Colorado, Wisconsin, Kentucky, Utah and Texas, as well as Washington, DC, as of Saturday evening.

截至上周六(5月30日)晚间,抢劫、纵火以及至少5人死亡的暴力事件导致明尼苏达州、乔治亚州、俄亥俄州、科罗拉多州、威斯康辛州、肯塔基州、犹他州和得克萨斯州以及华盛顿特区的多位州长出动国民警卫队。

 

The National Guard was activated in the nation’s capital to assist police officers handling protests around the White House, according to a statement by the DC National Guard.

据华盛顿特区国民警卫队发表的一份声明,国民警卫队在美国首都华盛顿出动,协助警察处理白宫周围的抗议活动。

 

“The DCNG is always ready to assist district and federal agencies to protect human life and property,” Major General William Walker said in the statement.

少将威廉·沃克在声明中说:“华盛顿特区国民警卫队随时准备协助地区和联邦机构保护民众的生命和财产。”

 

More than 25 cities in 16 states had imposed curfews as of Saturday.

截至上周六(5月30日),已有16个州的超过25个城市实施了宵禁。

 

 

 

Floyd, who was black, died after police officer Derek Chauvin, who is white, pressed his knee against Floyd’s neck for nearly nine minutes while Floyd was pinned to the ground following his arrest on May 25 in Minneapolis, Minnesota.

美国非裔男子弗洛伊德5月25日在明尼苏达州明尼阿波利斯市被逮捕后,被按倒在地,白人警官德里克·肖万用膝盖顶着弗洛伊德的脖子长达9分钟之久,弗洛伊德随后死亡。

 

Chauvin was fired on Tuesday along with the three other officers involved in the incident. He was taken into custody on Friday and charged with third-degree murder and manslaughter.

上周二(5月26日),肖万和其他三名涉事警察一起被解雇。他于上周五(5月29日)被拘留,并被控三级谋杀和过失杀人罪。

 

Floyd’s death fueled anger across the nation. Protests first turned violent in Minneapolis on Wednesday and Thursday, resulting in looting and burning.

弗洛伊德之死在全美引发了愤怒之情。上周三和上周四(5月27日-28日),明尼阿波利斯市的抗议活动首先演变成暴力,导致抢劫和纵火事件。

 

Despite mobilization of the National Guard, Minneapolis saw more violence, clashes with police and destruction of property on Friday night.

尽管国民警卫队出动,但上周五(5月29日)晚上,明尼阿波利斯市发生了更多的暴力事件、与警察的冲突以及财产损毁事件。

 

Violent protests erupted in many other cities also and continued into the weekend.

其他许多城市也爆发了暴力抗议活动,并一直持续到周末。

 

In St. Louis, Missouri, one protester died after becoming caught between the two trailers of a truck as it drove away, the St. Louis Post-Dispatch reported.

据《圣路易斯邮报》报道,在密苏里州圣路易斯市,一名抗议者在一辆卡车驶离时被夹在两辆拖车中间死亡。

 

In Oakland, California, an estimated 7,000 people gathered outside the city’s police headquarters on Friday, and vandalism, looting and arson were reported across the city.

上周五(5月29日),加州奥克兰约有7000人聚集在该市警察总部外,据报道,该市多地发生了破坏、抢劫和纵火事件。

 

 

 

Also in Oakland, one federal security officer was fatally shot and another critically wounded a few blocks away from an anti-police protest on Friday night in what Department of Homeland Security officials described as an act of domestic terrorism, according to The Mercury News.

据《水星报》报道,上周五(5月29日)晚上在奥克兰,在距离一场反警察抗议活动几个街区的地方,一名联邦安全警员中枪身亡,另一名警员受重伤。美国国土安全部官员称,这是一起国内恐怖主义行动。

 

The officials said at a news conference on Saturday that the two federal protective officers were targeted by an “assassin” outside the Ronald V. Dellums Federal Building.

官员们在上周六(5月30日)的新闻发布会上表示,在罗纳德·V·戴勒姆斯联邦大楼外,两名联邦保护局工作人员遭到了“刺客”的袭击。

 

In Indianapolis, Indiana, authorities were investigating “multiple shootings”, including one that left a person dead, on Saturday amid protests, the Associated Press reported. Police later tweeted that no officers were involved.

据美联社报道,在印第安纳州的印第安纳波利斯市,当局正在调查“多起枪击事件”,其中一起发生在上周六(5月30日)的抗议活动中,导致一人死亡。警方后来在推特上说,没有警员参与其中。

 

In Detroit, Michigan, a 21-year-old man died after being shot during protests late on Friday, the citys police department said, according to CNN. A police statement said an unknown suspect fired shots into a vehicle and the victim later died at a hospital.

据美国有线电视新闻网报道,密歇根州底特律市警察局称,一名21岁的男子在上周五(5月28日)晚些时候的抗议活动中中弹身亡。警方的一份声明说,一名身份不明的嫌疑人向一辆汽车开枪,受害者随后在医院死亡。

 

On Wednesday, one person died in Minneapolis during a protest.

上周三(5月27日),明尼阿波利斯市发生抗议活动,一人死亡。

 

In Atlanta, the CNN building was among properties vandalized by protesters on Friday evening. Georgia Governor Brian Kemp tweeted on Friday night that he had declared a state of emergency and activated the Georgia National Guard to "protect people and property" following a request from Atlanta Mayor Keisha Bottoms.

在亚特兰大,美国有线电视新闻网大楼于上周五晚上(5月29日)遭到抗议者破坏。佐治亚州州长布莱恩·肯普上周五晚发推文称,应亚特兰大市长凯莎·伯顿的请求,他已宣布该州进入紧急状态,并出动了佐治亚州国民警卫队,以“保护人民和财产”。

 

Mayor Ted Wheeler of Portland, Oregon, who was out of town to attend to his dying mother, had to return to the city on Friday to deal with the violence.

俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒本在城外照顾生命垂危的母亲,上周五(5月29日)不得不返回该市处理暴力事件。

 

 

 

“Burning buildings with people inside, stealing from small and large businesses, threatening and harassing reporters. All in the middle of a pandemic where people have already lost everything. This isn’t calling for meaningful change in our communities, this is disgusting,” Wheeler tweeted.

惠勒在推特上写道:“烧毁里面有人的建筑,从大大小小的商铺偷窃,威胁和骚扰记者。这些都发生在疫情期间,人们已经失去了一切。这不是在呼吁我们的社区进行有意义的变革,这是令人厌恶的。”

 

In Philadelphia, 13 police officers were injured by protesters and at least four police cars were set on fire. At least six people were arrested.

在费城,13名警察被抗议者打伤,至少四辆警车被点燃。至少有6人被捕。

 

In New York City, trash was set on fire and a police van was attacked by people who sprayed paint on it and broke the windows. The New York Police Department had made more than two dozen arrests related to the protests by Saturday evening.

在纽约市,垃圾被点燃,一辆警车被人袭击,人们在车上喷漆并打破窗户。截至上周六(5月30日)晚,纽约警察局已经逮捕了20多名与抗议活动有关的人。

 

In Los Angeles, a police car was set on fire on Saturday afternoon. Police were seen swinging batons and firing rubber bullets at protesters as they tried to push back demonstrators.

在洛杉矶,一辆警车在上周六(5月30日)下午被纵火。有人看到警察在试图击退示威者时挥舞警棍和发射橡皮子弹。

 

In Houston, where Floyd grew up, protests also turned violent on Friday night. Police officers were injured and more than 100 people were arrested.

在弗洛伊德长大的休斯敦,抗议活动在上周五(5月29日)晚上也演变成暴力活动。多名警察受伤,100多人被捕。

 

Houston Mayor Sylvester Turner activated the city’s Office of Emergency Management to ensure that employees in various offices were prepared to respond. Texas Governor Greg Abbott deployed 1,500 Department of Public Safety officers to four Texas cities, including Houston.

休斯敦市长西尔维斯特·特纳启动了该市应急管理办公室,以确保各部门的员工做好应对准备。得克萨斯州州长格雷格·阿博特在包括休斯敦在内的四个城市部署了1500名公共安全警员。

 

Minnesota Governor Tim Walz urged residents to stay home during a briefing on Saturday. He activated the Minnesota National Guard and declared an 8 pm curfew.

明尼苏达州州长蒂姆·沃尔兹在上周六(5月30日)的新闻发布会上敦促居民呆在家里。他出动了明尼苏达州国民警卫队,宣布晚上8点之后实行宵禁。

 

Walz said a spike in COVID-19 cases is likely following the protests of the past few days.

沃尔兹说,在过去几天的抗议活动之后,新冠肺炎病例可能会激增。

 

 

 

SPIIKER二维码