《寄生虫》成第92届奥斯卡最大赢家 | 一周看点

《寄生虫》成第92届奥斯卡最大赢家

 

在刚结束的第92届奥斯卡颁奖典礼上,《寄生虫》共获得了最佳原创剧本、最佳导演、最佳国际电影(原最佳外语影片)以及最佳影片四项重量级大奖。

《寄生虫》不但众望所归拿下大奖,还创造了历史:不但是韩国电影第一次获得奥斯卡,更成为自奥斯卡创办以来第一部获得最佳影片的非英语影片!

 

 

 

外媒报道

Bong Joon Hos acclaimed thriller Parasite scored big early in the Academy Awards ceremony Sunday night, winning in the best original screenplay category. The triumph marked the first time a South Korean film had won an Oscar in any category.

周日晚,由奉俊昊执导的惊悚片《寄生虫》在奥斯卡颁奖典礼上大获成功,斩获最佳原创剧本奖。这是韩国电影第一次获得奥斯卡奖。

Parasite was the eleventh film not in English to be nominated for best picture, and the sixth to be nominated for both international feature film and best picture in the same year. But each of the previous five (Z, 1969; Life Is Beautiful, 1998; Crouching Tiger, Hidden Dragon, 2000; Amour, 2012; Roma, 2018) won only for foreign language film, losing out in the top category. That makes Parasite a landmark for how far a film featuring a non-white, non-English-speaking cast can climb within mainstream Hollywood.

《寄生虫》是第11部非英语影片获得最佳影片提名,也是第6部同时获得国际故事片和最佳影片提名的影片。但前五次的每一次(《Z》, 1969;《美丽人生》,1998年;《卧虎藏龙》,2000年;《爱》,2012年;《罗马》,2018年)仅获得最佳外语片奖,未能获得最佳影片奖。这使得《寄生虫》成为了一部非白人、非英语演员阵容的电影在好莱坞主流电影中的里程碑。

Commercially, its success has been similarly astounding. Through Feb. 2, Parasites U.S. gross rested at $33.2 million, one of the best showings of all time for a foreign-language film. Globally, it has earned $163 million, making strong showings in many markets that are typically not nearly so receptive to subtitled Asian cinema.

在商业上,它的成功同样令人震惊。截至2月2日,《寄生虫》在美国的总票房为3,320万美元,是所有外语片中票房最好的一部。在全球范围内,该片已经获得了1.63亿美元的票房收入,在许多通常不太接受亚洲字幕电影的市场上取得了不俗的票房成绩。

 



 

 

 

澳大利亚的大火依旧在烧

 

持续的山火对澳大利亚造成了严重的破坏,上周五逼近该国首都堪培拉,这是继2003年来该地首次宣布进入紧急状态。

 

  

 

外媒报道

The Rural Fire Service of New South Wales, the state surrounding the capital, warned of severe fire danger for the Australian Capital Territory, with flames and embers projected to spread well inside the region on Saturday. The territory is home to more than 400,000 residents, and nearly half of it is at risk of ember attack and flames.

新南威尔士州紧邻首都,该地的农村消防局警告说澳大利亚首都地区有严重的火灾危险,火焰和灰烬预计周六会蔓延至该地区。堪培拉有居民超过40万,近半数面临灰烬和火焰的威胁。

The fires are ramping up amid yet another heat wave in the region, with temperatures topping 104 degrees Fahrenheit.

该地区新一轮热浪来袭,火势越来越大,最高温度达到104华氏度。

 

 

 

 

 

 



美国批准了首个治疗花生过敏的药

 

美国首次批准一种治疗儿童花生过敏的疗法。这个药物叫作AR101,或Palforzia,采用口服免疫疗法,六个月的医学观察期内可以给儿童少量花生蛋白,并逐渐加量。

 

 

 

外媒报道

Peanuts are the most common food allergen in the US, with an increase in the number of those affected by food allergies across the West in recent decades.

花生是美国最常见的食物过敏原,近些年在西方受食物过敏影响人数有所上升。

While trials to desensitise patients with peanut allergies have previously taken place in the US and elsewhere, the drug is the first to be approved by the US Food and Drug Administration (FDA). The drug has not yet been authorised for use in the UK.

虽然此前美国和其他地区进行过花生过敏患者的脱敏试验,但这是首个经美国食品药品监督管理局批准的药品,但在英国尚未获准使用。

Palforzia, which has been approved for use in patients aged between four and 17, comes in the form of a powder which is sprinkled on food.

Palforzia药物获准用于4至17岁患者的治疗,以粉末形式洒在食物上。

 

 

 



 

 

中国手机在印度持续热卖

 

三星曾引领印度智能手机市场,这家韩国巨头一直在日益发展的稀有手机市场投入很大,在截止12月份的这一季度中却还是跌至第三,被中国的Vivo迎头赶上。

 

 

 

外媒报道

Chinese firm Vivo surpassed Samsung to become the second biggest smartphone vendor in India in Q4 2019. Xiaomi, with command over 27% of the market, maintained its top spot in the nation for the tenth consecutive quarter.

中国公司Vivo超过三星,在2019年第四季度跃居印度智能手机市场第二位。市场占有率超过27%的小米公司连续十个季度稳居该国首位。

Vivo’s annual smartphone shipment grew 76% in 2019. The Chinese firm’s aggressive positioning of its budget S series of smartphones - priced between $100 to $150 (the sweet spot in India) - in the brick and mortar market and acceptance of e-commerce sales helped it beat Samsung, said Counterpoint analysts.

2019年Vivo智能手机年出货量增长了76%。Counterpoint的分析人士称,这家中国公司价格低廉的S系列手机迅速抢占实体市场,售价为100美元至150美元(印度最佳价位),同时也在线上销售,这些都是助它击败三星的因素。

 

 

 

 

SPIIKER二维码