经典名著:《小妇人(连载2)》

导读

 

小妇人》(Little Women)是由美国女作家露易莎·梅·奥尔科特创作的长篇小说,首次出版于1868年。该作是一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。小说受到当时的大思想家爱默生的影响,强调了个人尊严与自立自律的观念;内容平实却细腻,结构单纯而寓意深远,富有强烈的感染力。

 

 

 

You dont have half such a hard time as I do, said Jo. How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till youre ready to fly out the window or cry? Its naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I cant practice well at all. And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.

“你何尝赶得上我辛苦呢?”乔说,”想想好几个小时和一个吹毛求疵、神经质的老太太关在一起,被她使唤得团团转,她却永远不会感到满意,把你折腾得真想从这个世界上消失或者干脆大哭一场,你会感觉怎样?”“怨天尤人并不好,但我真的觉得洗碗打扫房子是全世界最痛苦的事情。这让我脾气暴躁不算,双手也变得僵硬,连琴也弹不了。”贝思望着自己粗糙的双手叹一口气,这回每个人都听到了。

 

I dont believe any of you suffer as I do, cried Amy, for you dont have to go to school with impertinent girls, who plague you if you dont know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isnt rich, and insult you when your nose isnt nice.

“我不相信有谁比我更痛苦,”艾美嚷道,”因为你们都不用去上学。那些女孩子粗俗无礼,如果你不懂功课,她们就让你下不了台,她们笑话你的衣着,爸爸没有钱要被她们标价,鼻子长得不漂亮也要被她们侮辱。”

 

If you mean libel, Id say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle, advised Jo, laughing.

“你是说'讥谤'吧?别念成'标价',好像爸爸是个腌菜瓶子似的,”乔边笑边纠正。

 

I know what I mean, and you neednt be statirical about it. Its proper to use good words, and improve your vocabilary, returned Amy, with dignity.

“我知道我在说什么你对此不必'冷嘲日(热)讽',用好的字眼没什么不对,这有助于增加'字(词)汇',”艾美义正辞严地反击。

 

Dont peck at one another, children. Dont you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good wed be, if we had no worries! said Meg, who could remember better times.

“别斗嘴了,姑娘们。乔,难道你不希望我们拥有爸爸在我们小时候失去的钱吗?哦,如果我们没有烦恼,那该多幸福啊!”梅格说。她还记得过去的好时光。

 

You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money.

“但前几天你说我们比起王孙公子来要幸福多了,因为他们虽然有钱,却一天到晚明争暗斗,烦恼不休。”

 

So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say.

“我是这么说过,贝思,嗯,现在也还是这么想,因为,虽然我们不得不干活,但我们可以互相嬉戏,而且,如乔所说,是蛮快活的一伙。”

 

Jo does use such slang words! observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.

“乔就是爱用这些粗俗的字眼!”艾美抨击道,用一种谴责的眼光望着躺在地毯上的长身躯。

 

Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.

乔立即坐起来,双手插进衣袋,吹起了口哨。

 

Dont, Jo. Its so boyish!

“别这样,乔,只有男孩子才这样做。”

 

Thats why I do it.

“所以我才吹。”

 

I detest rude, unladylike girls!

“我憎恨粗鲁、没有淑女风度的女孩!”

 

I hate affected, niminy-piminy chits!

“我讨厌虚假、矫揉造作的毛头妹!

 

Birds in their little nests agree, sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the pecking ended for that time.

“'小巢里的鸟儿一致同意,'"和平使者贝思唱起歌儿,脸上的表情滑稽有趣。尖着嗓门的两人化为一笑,”斗嘴"就此结束。

 

 

 

 

SPIIKER二维码