绘本故事 | The Very Quiet Cricket

导读

 

本期带来的绘本是The Very Quiet Cricket《好安静的蟋蟀 》。一个温暖的一天,一只小蟋蟀诞生了,他为何如何安静呢?快来看看吧~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One warm day, from a tiny egg

a little cricket was born.

在一个暖和的日子里,

一只小蟋蟀

从瘦小的卵里诞生了。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Welcome! chirped a big cricket,

rubbing his wings together.

欢迎!一只大蟋蟀,

揉着他的黏在一起的翅膀说。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good morning! whizzed a locust,

spinning through the air.

早上好!一只蝗虫在空中旋转,

跟他打招呼。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hollo! whispered a praying mantis,

scraping its huge front legs together.

你好!正在祈祷的螳螂低声问候,

刮了刮两只巨大的前腿。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉黏他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good day! crunched a worm,

munching its way out of an apple.

日安!

一只毛毛虫咔嚓咔嚓的咬着苹果,

正在奋力咬出一条路来。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hi! bubbled a spittlebug, 

slurping in a sea of froth.

嗨!一只沫蝉吹着泡泡说,

他面前好大一片泡泡。

 

The little cricket wanted to answer, 

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想发出声音,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good afternoon! screeched a cicada,

clinging to a branch of a tree.

下午好!一只蝉在叫着,

它抱住树的一个分叉。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How are you! hummed a bumblebee,

flying from flower to flower.

你好吗!一个大黄蜂在哼唱,

它在花之间飞来飞去。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good evening! whirred a dragonfly,

gliding above the water.

晚上好!一只发出呼呼声的蜻蜓,

在水面上滑翔。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good night! buzzed the mosquitoes,

dancing among the stars.

晚安!嗡嗡的蚊子,

在群星之间跳舞。

 

The little cricket wanted to answer,

so he rubbed his wings together.

小蟋蟀想回应,

于是他揉了揉他的一对翅膀。

 

But nothing happened. Not a sound.

但是什么都没有发生。没有任何声音。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A luna moth saild quietly though the night.

一只飞蛾悄悄地划过夜空。

 

And the cricket enjoyed the stillness.

蟋蟀享受着这份宁静。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the luna moth disappeared silently

into the distance,

the cricket saw another cricket.

当飞蛾默默的消失在了远方,

蟋蟀看到了另一只蟋蟀。

 

She, too, was a very quiet cricket.

她也一样,是一个非常安静的蟋蟀。

 

Then he rubbed his wings together

one more time.

然后,他再次揉了揉他的一对翅膀。

 

And this time ……

而这个时候......

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…he chirped the most beautiful sound

that she had ever heard.

......他发出了她从没听过的最动听的声音。

 

 

SPIIKER二维码