TED | 来自中国工人的心声!

演讲简介:他们背井离乡,来到遥远的城市,每天高强度的工作,他们真的了解自己在全球化进程里的作用吗?他们在意什么?他们快乐吗?美籍华人作家张彤禾在TED舞台上为中国工人发声。。。

演讲者:LeslieT. Chang 

  


精彩演讲片段赏析 


So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we have the power to drive tens of millions of people on the other side of the world to migrate and suffer in such terrible ways. In fact, China makes goods for markets all over the world, including its own, thanks to a combination of factors: its low costs, its large and educated workforce, and a flexible manufacturing system that responds quickly to market demands. By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone.

很显然,西方社会的需求和中国人对他们遭遇的申诉被连接在一起,尤其是当我们中的很多人已经因为我们对世界影响而感到了内疚,然而,这是不正确的,也是不尊重他人的。我们极其自恋地去想象着我们有力量去操控地球另一边千万的人民,让他们以如此可怕的方式去遭受痛苦或者迁移。事实上,中国制造的产品遍布全球,也包括他们自己的市场,这要归结于许多因素的综合:低成本,大量受过教育的劳动力,还有有弹性的工作制度这些都快速地迎合了市场的需求。我们因为太专注于我们自身和产品上,所以忽视了产业链另一端的个体的存在。将他们看成是可以随时被替换的,微小的像手机零件那样。

Chinese workers are not forced into factories because of our insatiable desire for iPods. They choose to leave their homes in order to earn money, to learn new skills, and to seethe world. In the ongoing debate about globalization, what's been missing is the voices of the workers themselves.

中国工人并不是因为我们对于iPods的无限渴求而被迫进入工厂的。他们选择离乡背井,是为了赚钱,为了学习新的技能,以及为了看看这个世界。在对全球化发展趋势的辩论中我们缺失的,是聆听工人们自己的声音。

 

Here are a few.

以下就是一些例子。

Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home and get married, but if I marry now, before I have fully developed myself, I can only marry an ordinary worker, so I'm not in a rush."

包永秀(音译)说:“我妈妈让我回家结婚 但是如果我还没有让自己得到充分的发展 就结婚,我只能嫁给一个平凡的工人,所以我根本不着急。”

Chen Ying: "When I went home for the new year, everyone said I had changed. They asked me, what did you do that you have changed so much? I told them that I studied and worked hard. If you tell them more, they won't understand anyway."

陈颖(音译)说:“我过年回家的时候 每个人都说我变了,他们问我: 你怎么会有这么大的改变?我告诉他们,我很努力地学习和工作,即便你想给他们讲更多,他们反正也不能理解。”

Wu Chunming: "Even if I make a lot of money, it won't satisfy me. Just to make money is not enough meaning in life."

吴春明(音译):“即使我赚了很多钱也无法满足我自己。赚钱并不是生活全部的意义。”

Xiao Jin: "Now,after I get off work, I study English, because in the future, our customers won't be only Chinese, so we must learn more languages."

肖金(音译)说:“现在我下班以后,就会去学英语 因为在不久的将来,我们的客户将不仅仅是中国人,所以,我们需要学习更多的语言。”

All of these speakers, by the way, are young women, 18 or 19 years old.

以上的话,都是出自一些年轻女孩的口, 她们仅仅18、19岁。


SPIIKER二维码