多国组织遭遇网络袭击
Italy’s Highest Court has upheld the 16-years jail sentence imposed on the cruise ship captain, Francesco Schettino. The decision put Schettino behind bars more than 5 years after he steered the Costa Concordia onto rocks off the Italian island of Giglio. 32 people on board died when the ship capsized.
意大利最高法院维持了对邮轮船长舒迪诺(Francesco Schettino)16年监禁的判决。该决定让舒迪诺走进监狱的高墙。五年多以前,他驾驶的协和号(Costa Concordia)邮轮在意大利吉廖岛触礁,船只倾覆,船上32人死亡。
Cyberattacks have been reported on organizations in more than 17 countries, including Britain, Russia, the United States and China.Computers in thousands of locations have been locked by a ransomware program that demands payment to restore usage access. Many security researchers are linking the incidents together.Britain’s national heath service said the attack forced some surgeries to divert emergencies.
超过17个国家的许多组织报道发生网络袭击,包括英国,俄罗斯,美国和中国。数千个地点的电脑被一个勒索程序绑定,要求缴纳赎金才能恢复使用。许多安全研究人员把这些事件联系在一起。英国国家卫生服务部门表示,袭击导致一些手术变成紧急事故。
President Trump has warned the former FBI chief James Comey against leaking material to the media following his sacking this week. In the twit, Mr Trump said “Mr Comey had better hope there are no tapes of our conversations.” A white house spokesman later declined a comment about whether Mr Trump has been recording conversations in the oval office.
特朗普总统警告前FBI局长詹姆斯·科米(James Comey)本周被解雇后不要向媒体透露信息。特朗普在推文中写道,“科米最好祈祷没有关于我们对话的录音。”白宫一名发言人随后拒绝评论特朗普是否在椭圆形办公室录制了对话内容。
Candidates in Iran’s presidential election have clashed in a sometimes bad tempered final television debate ahead of next week’s vote. One challenger, the man of Tehran, accused the incumbent Hassan Rouhani of lying about wanting to fight corruption. President Rouhani accused his opponent of hypocrisy.
伊朗总统选举候选人在剑拔弩张的电视辩论中唇枪舌战,下周选民即将投票。其中一名挑战者,一名德黑兰男子指控现任总统鲁哈尼在反腐方面说谎。鲁哈尼指控他的竞争对手虚伪。
Soldiers angry over the handling of a pay dispute have been firing into the air at military bases across ivory coast. The soldiers weren’t consulted before a spokesman announced that it dropped the demand for the payment of bonuses.
象牙海岸各地军事基地对薪资争议感到愤怒的士兵现在怒火冲天。相关部门事先并未征求这些士兵的同意,一名发言人就宣布驳回发放奖金的请求。
The Venezuela president Nicolas Maduro has sacked his health minister after she released official figures showing a sharp rise in child mortality and maternal death over the past two years. Venezuela is facing a serious economic crisis and a shortage of many items.
由于委内瑞拉卫生部长发布的官方数据显示过去两年儿童早夭率和产妇死亡率大幅上涨,总统马杜罗宣布将她解雇。委内瑞拉正面临严重的经济危机和许多物品短缺。