湖北除武汉以外地区“解封” | 一周看点
湖北除武汉以外地区“解封”
湖北省除武汉市以外16个地市州自25日零时起,解除离鄂通道管控,有序恢复对外交通。过往车辆人员出具健康码“绿码”,经查验和测量体温后,便可正常进入高速公路。同时,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。
25日清晨,武汉三镇街头117条线路的公交车恢复营运,沉寂了60多天的公交车站台再次等来候车乘客;空荡的马路上,迎来久违的车流。至此,湖北省各地主要城市公交线路全部恢复运营。
外媒报道
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。
Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.
湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。
Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.
武汉市根据疫情风险等级评估情况,逐步推动复工复产。省内大专院校、中小学、职业院校、幼儿园等继续延期开学,具体开学时间待定。
The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.
各地要严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。
It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.
要细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。
美国专家考虑用新冠康复者的血液做短期疫苗
研究人员建议,目前新冠肺炎在全球传播,新冠康复者的血液可以被用于重要的短期治疗,来帮助人们免受新冠病毒的影响。
外媒报道
In a new paper, infectious disease experts explain how viral antibodies, contained in the blood serum of patients who have already recovered from the new coronavirus, could then be injected into other people, offering them short-term protection.
一篇新论文中,传染病专家解释了新冠肺炎康复者的血清中的病毒抗体是如何被注射进他人体内,为他们提供短期保护的。This long-established medical remedy - called passive antibody therapy - dates back to the late 19th century, and was widely used during the 20th century to help stem outbreaks of measles, polio, mumps, and influenza.
这种历史悠久的医学疗法被称为被动抗体疗法,可以追溯到19世纪末,在20世纪被广泛用来帮助遏制麻疹、脊髓灰质炎、腮腺炎和流感的爆发。Much as it aided us before, it could be a crucial and practical tool now in the fight against COVID-19, a team from Johns Hopkins University argues in the new study, adding that antibody therapies can also be made available with urgency.
约翰斯·霍普金斯大学的团队在这项新研究中认为,之前这种疗法给了我们很大帮助,现在在对抗新冠肺炎的治疗中也能成为重要而且实用的疗法。他们还补充说抗体疗法也可以紧急提供。
“Deployment of this option requires no research or development,” says immunologist Arturo Casadevall.
免疫学家Arturo Casadevall说:“采用这种方法不需要进行研究或开发。”
“It could be deployed within a couple of weeks since it relies on standard blood-banking practices.”
“几周内就能实现,因为它依赖的是标准血库操作规程。”
部分航空公司裁员90%
北欧航空公司 Airline SAS 声称,从周一开始暂停大部分航班,直到商业航空状况好转,因为对航班的需求“差不多消失了”。
而既然没什么生意可做,那当然也不需要那么多员工,于是有90%的员工被“暂时裁掉”了。
外媒报道
Airlines worldwide are cutting flights and costs amid plunging demand and U.S. travel restrictions on European passengers during the coronavirus outbreak.
在新冠肺炎疫情期间,由于需求量骤减,以及美国对欧洲乘客的旅行限制,全球航空公司都在缩减航班,降低成本。
Europe’s second biggest airline Lufthansa is reported to have asked for state aid, while IAG’s British Airways said it was in a battle for its “survival”.
据报道欧洲第二大航空公司汉莎航空已经申请国家补助,同时国际航空集团英国航空公司说自己“生存”困难。
SAS, part-owned by Sweden and Denmark, said on Sunday it would temporary lay off up to 10,000 employees, or 90% of the airline’s total workforce.
北欧航空公司部分为瑞典和丹麦所有,周日该公司说将暂时裁员多达1万人,占该航空公司员工总数的90%。
“Demand for flights into, out of, and within Scandinavia has more or less disappeared,” chief executive Rickard Gustafson told a press briefing on Sunday.
首席执行官里卡德·古斯塔夫森周日在新闻发布会上说:“进出斯堪的那维亚以及岛内的航班需求几近消失。”
“We have to adapt to current circumstances and starting tomorrow, Monday, we will temporary pause a large part of our operations and we will heavily reduce the number of flights in our entire network,” he added.
他补充说:“我们不得不适应目前的状况,从明天,也就是周一开始,我们将暂停大部分业务,并大幅减少整个网络的航班数量。”
海洋里的塑料垃圾正在失踪
你可能已经听说了,我们的海洋里遍布塑料。但其实,每年进入海洋的塑料里,只有1%被看到漂浮在海面上。那剩下的去哪儿了?
外媒报道
This “missing” plastic has been a longstanding scientific question. To date, the search has focused on oceanic gyres such as the Great Pacific Garbage Patch, the water column (the part of the ocean between the surface and the sea bed), the bottom of the ocean, and the stomachs of marine wildlife.
“消失的”塑料是一个长期存在的科学问题。截至目前,搜寻的重点是海洋环流,比如大太平洋垃圾带、水柱(海洋表面和海床之间的部分)、海底和海洋动物的胃。
But our new research suggests ocean plastic is being transported back onshore and pushed permanently onto land away from the water’s edge, where it often becomes trapped in vegetation.
但新的研究显示海洋塑料正在被运回岸上,被永远推到远离水边的陆地上,通常被困在植被中。
Of course, plastic has been reported on beaches around the world for decades. But there has been little focus on why and how coastal environments are a sink for marine debris. Our findings have big implications for how we tackle ocean plastic.
当然,数十年来一直有报道说全球的海岸上有塑料垃圾,但很少有人关注沿海地区为什么以及如何成为了海洋垃圾的汇集地。我们的发现对如何处理海洋塑料意义非凡。
Plastic pollution can be reduced through local changes such as water refill stations, rubbish bins, incentives and awareness campaigns.
塑料污染可以通过局部改变来减少,如补水站、垃圾箱、奖励以及提高认识的活动。
It can also be reduced through targeted waste management policies to reduce, reuse and recycle plastics. We found container deposit schemes to be a particularly effective incentive in reducing marine pollution.
利用有针对性的废物管理政策来减少、循环利用塑料也可以减少塑料垃圾。我们发现集装箱存放计划就是特别有效的减少海洋污染的激励措施。