经典名著:《傲慢与偏见(连载35)》

导读

 

《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。

 

 

That is exactly what I should have supposed of you, said Elizabeth.

“我猜想得一点儿不错,”伊丽莎白说。

 

You begin to comprehend me, do you? cried he, turning towards her.

彬格莱马上转过身去对她大声说道:“你开始了解我啦,是吗?”

 

Oh! yes- I understand you perfectly.

“噢,是呀──我完全了解你。”

 

I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful.

“但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。”

 

That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.

“那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉摸。”

 

Lizzy, cried her mother, remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.

她有母亲连忙嚷道:“丽萃,别忘了你在作客,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来胡闹。”

 

I did not know before, continued Bingley immediately, that you were a studier of character. It must be an amusing study.

“我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家。”彬格莱马上接下去说,“那一定是一门很有趣的学问吧。”

 

Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.

“不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。”

 

The country, said Darcy, can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.

达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调。”

 

But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.

“可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。”

 

Yes, indeed, cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.

班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”

 

SPIIKER二维码