白宫圣诞装饰遭吐槽,你怎么看?
导读
进入12月中旬,我们离圣诞也越来越近了。然而继去年白宫圣诞装饰被嘲后,今年白宫公布的圣诞装饰也被网友恶搞了一把。。让我们一起来看看发生了什么吧。
For the second year in a row, the Christmas decorations adorning the inside of the White House serve as a useful tonic against the cheeriness and warmth of the holiday season.
连续两年白宫内部的圣诞装饰都与节日期间的欢乐和温暖形成了强烈反差。
At the beginning of a video posted by the White House today (Nov. 26), first lady Melania Trump (who designed the decorations) is seen walking down an East Wing walkway.
白宫今天(11月26日)发布的视频一开始就看见第一夫人Melania Trump从东翼的通道走来。
Both sides are lined with blood-red trees that bring to mind either mounds of ground beef or a group of inanimate Gileadean handmaids.
两边排满了血红色的树,让人要么联想到一堆堆的碎牛肉,要么联想到一群毫无生气的Gilead使女。
It's not entirely clear what the red trees are supposed to evoke, a Press image describes them as trees “made from red berries.”
还不太清楚这些红色的树想要代表什么,一则媒体图片说这些是“红莓做的”树。
An email from the first lady's staff noted that “the choice of red is a theme throughout the White House this year.”
第一夫人的工作人员发出的一封电子邮件表示“红色是今年白宫的主题。”
If the generally surreal, disturbing sense of impending doom feels familiar, it's because the East Colonnade also played host to last year's viral centerpiece, which was reminiscent of the Babadook's haunted forest or an ice queen's frozen lair.
如果你觉得这种一般人看来比较古怪、令人不舒服的末日降临的感觉很熟悉的话,那是因为这位东翼夫人也负责了去年的那套像病毒一样疯传的网红装饰,让人联想到《鬼书》中闹鬼的森林或冰女王冰冻的宫殿。
To be fair, most of the mansion's rooms strike the celebratory warmth one would expect out of Christmas at the White House.
说句公道话,白宫大部分的房间还是体现了人们期待中的白宫圣诞节温暖的节日气氛。
One room features a tree that honors and was decorated by Gold Star families, and the East Room pays tributes to icons of American architecture.
其中一个房间以一颗树为主,象征着荣誉,用金星家庭装饰;东厅则是致敬美国建筑的象征。
Twinkly lights, hearths covered in pine fronds, and of course, a wreath of “Be Best” pencils.
有闪闪的灯光、松树叶子覆盖的壁炉,当然还有一个满是“Be Best”铅笔的花环。
Oh, you don’t know what “Be Best” is? That's a Great project the First Lady has been working on.
你不知道“Be Best”是什么?那是第一夫人一直在参与的一个大项目。
Melania Trump wants to help kids by protecting them from bullies like her husband.
Melania Trump想要保护孩子们远离像她丈夫一样的恶霸。
US first lady Melania Trump isn't big on public speaking. But over the course of her first year in the White House, she has been comparatively outspoken about kids.
美国第一夫人Melania Trump不热衷公众演讲,但在白宫的第一年她针对孩子的话题一直都直言不讳。
She has said that her most important job is that of being a mom to her son, Barron.
她说自己最重要的工作就是做她儿子Barron的母亲。
She’s spoken out against cyber bullying and its effects on kids, and has made visits to children’s hospitals the focal point of many of her trips abroad, from Paris to Rome.
她一直公开反对网络欺凌以及它对孩子的影响,去巴黎、罗马等国出访时也是以去儿童医院为主。
Now, 17 months into her time as first lady, she's announced policy priorities centered around kids and their well-being.
现在她做第一夫人已经17个月了,宣布了一些以儿童及儿童福祉为中心的政策。
In a televised speech from the White House Rose Garden Monday afternoon (May 7), Trump announced the launch of her children’s initiative, “Be Best,” focused on three main pillars: ensuring their mental and physical well-being, harnessing their social media use for good, and protecting them from opioid addiction.
周一(5月7日)下午在白宫玫瑰园做的电视讲话中第一夫人宣布发起一项名为“Be Best”的儿童倡议活动,主要围绕三点问题:确保儿童的身心健康、让儿童好好利用社交媒体、保护儿童远离阿片类药物成瘾。
The highly-anticipated initiative, which the first lady's spokeswoman, Stephanie Grisham, previewed last week, aims to raise awareness about programs and institutions across the US that help vulnerable kids.
第一夫人的发言人Stephanie Grisham上周表示这次备受期待的活动的目标是要增强全美建立帮助脆弱孩子的程序和制度的意识。
你觉得今年白宫的装饰怎么样?你会在自己家里做一些圣诞装饰吗?