习主席进博会演讲赢得满堂彩

近期,中国国际进口博览会开幕式在上海举行。习近平在开幕式上发表主旨演讲。

 

 

在演讲中,习主席金句频出,他将中国经济比作大海的精妙比喻赢得了满堂彩。以下是演讲中的节选,一起来欣赏和学习吧。

 

中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. 

 

经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在那儿!面向未来,中国将永远在这儿!

Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to stay.

 

各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。

Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

 

 

 

在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。

In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.

 

各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。

Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.

 

中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a future-oriented step, taken to embrace the world and promote common development.

 

SPIIKER二维码