适合大人读的童话书:《小王子》第53章

小说简介

《小王子》是作家安东尼·德·圣埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

 

 

 

章节连载

 

When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。

But it cast an enchantment over that house.

但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。

My home was hiding a secret in the depths of its heart...

我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密…

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert– what gives them their beauty is something that is invisible!"

我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

小王子睡着了,我就把他抱在怀里,又再次重新上路了。

 

 

I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragiletreasure.

我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝

It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

就好象在地球上没有比这更脆弱的了。

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled(颤动) in the wind, and I said to myself:

在月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:

What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible...

我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的…

As his lips opened slightly with the suspicious(可疑的) of a half-smile,

由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,

I said to myself, again: What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here,

我又自言自语地说:在这个熟睡了的小王子身上,

is his loyalty to a flower– the image of a rose that shines through his whole being like the fame of a flamp, even when he is asleep...

使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。

 

 

And I felt him to be more fragile still.

我就感觉到他更加脆弱。

I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff(喷出)of wind...

应该需要保护灯焰这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉。一阵风就可能把它吹灭…

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。

SPIIKER二维码