戏精、还有这种操作...2017年爆红网络流行语用英语怎么说?
回顾一整年,你还记得哪些风靡一时的网络流行语?
必小编本着中国流行文化要和国际接轨的目的,特地整理了2017年网络流行语的英译。
你心里没点X数吗?
该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。
暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。
独家英译
由于说话人是明白对方在装糊涂的,所以在译文中需要体现这一点,可翻译成:
How could you be so confused?
或者
I know you understand it.
求锤得锤
该流行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。现在暗指爆料人口说无凭,在被网友要求拿出证据之后,就真的放出了证据。这一过程就称为“求锤得锤”。
而放出的证据,也叫做“实锤。”
独家英译
实锤对应到英文中,就是铁证如山,即hard evidence。
而求锤得锤有两种解读:
第一种是你们要证据,就给证据,即you want it, they have it;
第二种是自讨苦吃,即ask for trouble。
尬聊
尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。
有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。
独家英译
可翻译成What an embarrassing conversation!
或者
This talk is embarrassing.
还有这种操作?
该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。
现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。
独家英译
该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——
How could you do that? 或者 Is that OK?
What a miraculous thing!
It is unexpected. 或者 It's beyond my imagination.
打call
打call并不是字面意思——打电话。它其实来源于日本的应援文化,指在现场演唱会中,粉丝为偶像打气,包括跳跃、鼓掌、挥手和喊口号等动作。
传到中国之后,打call也不局限于粉丝追星了。
现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。
独家英译
打call可以直接翻译成 support或者 applaud,“支持,喝彩”。
戏精
“戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。
独家英译
drama queen/king,或者an overly dramatic person
扎心了,老铁
这个火爆了一整年的流行语,必小编一直都很好奇老铁究竟是啥意思?
原来,老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。
独家英译
Mate, you shock me.或者说Mate, I am heart-broken/ you break my heart.
无Fuck可说
另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。
起先是微博原创视频博主 @papi酱 发了这样一条微博:
之后类似的中国成语的英式音译的表达就层出不穷——
无可phone(奉)告、黄焖jimmy(鸡米)饭、关你peace(屁事)、铺天guy(盖)地、笑不lol(露)齿、你伤害了word(我),却excel(一笑)而过……
而无Fuck(话)可说就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。
独家英译 have no words to say
你的良心不会痛吗
该流行语最初起源于李白、杜甫梗。
今年上半年,某知乎网友称,杜甫一生为李白写了很多诗,但李白并不领情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。
附上整理好的诗↓↓
为此,很多网友纷纷指责李白“不讲情谊”——
“李白,你的良心不会痛吗?!”
独家英译 可用问句来表示Could you just be compassionate?
惊不惊喜,意不意外
这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。
最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。
独家英译 Are you surprised? Are you shocked?
中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语