适合大人读的童话书:《小王子》 第22章
The flower coughed. But it was not because she had a cold. "I have been silly," she said to him, at last. “I ask your forgiveness. Try to be happy...”
花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。”
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in midair.
花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。
He did not understand this quiet sweetness. "Of course I love you," the flower said to him.
他不明白她为什么会这样温柔恬静。“的确,我爱你。”花儿对他说道。
It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance.
但由于我的过错,你一点也没有理会。这丝毫不重要。
But you - you have been just as foolish as I. Try to be happy. Let the glass globe be. I don't want it any more.
不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。
But the wind...? My cold is not so bad as all that...the cool night air will do me good.
要是风来了怎么办? 我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。
I am a flower. But the animals?
我是一朵花。要是有虫子野兽呢?
Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful.
我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。
And if not the butterflies-and the caterpillars - who will call upon me?
如果不是蝴蝶,毛虫——不然还有谁来看我呢?
You will be far away...as for the large animal - I am not at all afraid of any of them. I have my claws.
你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。
And, naively, she showed her four thorns.
于是,她天真地显露出她那四根刺,
Then she added: "Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"
随后又说道:“别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...
她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……