当心!这些英文理解错了很尴尬~~!
在美国,有很多“任性”的表达,它们往往与字面上的意思有着很大差别。古今中外,语言的误解还少么?当然,如果不懂装懂就很不好了,所以,要趁着年轻多多学习,免得关键时候“误会一场”。今天,我们一起来看几句容易被误解的英文吧,检测一下你有没有“中枪”。
1. call
例句:he has no call to flare up.
误译:他没有发怒大叫。
原译:他没有必要发怒。
2. A-1
例句:The house is really A-1.
误译:那间房子的门牌确实是A-1号。
原译:那间房子确实是一流的。
3. capable of anything
例句:I heard that Cohen was a man capable of anything.
误译:听说科恩是个无所不能的人。
原译:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
4. leap
例句:Jim is fond of a leap in the dark.
误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
原译:吉姆喜欢冒险行事。
5. absent
例句:Colin is absent in Shanghai.
误译:科林现在不在上海。
原译:科林去上海了,不在这里。
6. chance one's arm
例句:Mr Chen chanced his arm.
误译:陈先生等待机会伸臂。
原译:陈先生冒险一试。
7. come to
例句:He came to slowly after the traffic accident.
误译:车祸后他才慢慢走来。
原译:车祸后他慢慢苏醒了。
8. disinterested
例句:The judge gave a disinterested verdict.
误译:法官作出了令人不感兴趣的判决。
原译:法官作出了公正的判决。
以上整理出的这些英语单词,一眼看上去好像很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时一定要谨慎小心,千万不能望文生义!大家赶快码住,以免自己以后闹笑话哦。