当心!这些英文理解错了很尴尬~~!

在美国,有很多任性的表达,它们往往与字面上的意思有着很大差别。古今中外,语言的误解还少么?当然,如果不懂装懂就很不好了,所以,要趁着年轻多多学习,免得关键时候误会一场。今天,我们一起来看几句容易被误解的英文吧,检测一下你有没有中枪

 

1. call

例句:he has no call to flare up.

误译:他没有发怒大叫。

原译:他没有必要发怒。

 

2. A-1

例句:The house is really A-1.

误译:那间房子的门牌确实是A-1号。

原译:那间房子确实是一流的。

 

3. capable of anything

例句:I heard that Cohen was a man capable of anything.

误译:听说科恩是个无所不能的人。

原译:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

 

4. leap

例句:Jim is fond of a leap in the dark.

误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

原译:吉姆喜欢冒险行事。

 

5. absent

例句:Colin is absent in Shanghai.

误译:科林现在不在上海。

原译:科林去上海了,不在这里。

 

6. chance one's arm

例句:Mr Chen chanced his arm.

误译:陈先生等待机会伸臂。

原译:陈先生冒险一试。

 

7. come to

例句:He came to slowly after the traffic accident.

误译:车祸后他才慢慢走来。

原译:车祸后他慢慢苏醒了。

 

8. disinterested

例句:The judge gave a disinterested verdict.

误译:法官作出了令人不感兴趣的判决。

原译:法官作出了公正的判决。

以上整理出的这些英语单词,一眼看上去好像很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时一定要谨慎小心,千万不能望文生义!大家赶快码住,以免自己以后闹笑话哦。

SPIIKER二维码