中国对外抗疫援助是借机施加影响力?

导读

 

新冠疫情在全球多地持续蔓延,中国积极组织对其他国家和国际组织的抗疫援助。然而就在中国积极援助,对抗全球疫情之际,却有人开始阴阳怪气了,声称中国在利用抗疫援助对外施加影响力。

 

330日的外交部例行记者会上,有法新社记者提问:近日,一个欧洲国家官员称,中方利用向他国提供抗疫援助来操控民意,并称这是“中国式政治宣传”。中方对此有何评论?

 

外交部发言人华春莹回答表示:

 

I have not seen the report you mentioned. I am not aware that it is under what circumstances and on what specific issues the official you mentioned made these remarks.

你提到的报道我还没有看到。我不知道你提到的这位官员是在什么情况下、针对具体什么问题发表了上述言论?

 

 

 

Recently I have been hearing some people in the West raising the issue of Chinese political propaganda, and I would like to ask what on earth are they referring to? Do they want China to sit idle and do nothing while other countries are braving the pandemic with so many people suffering and the number of casualties climbing higher with each passing day? Or do they think that they can do more and better than China? If that's the case, we would love to see all countries strengthening solidarity and providing more valuable and timely assistance to people suffering and struggling to overcome the pandemic.

“最近是有个别西方人士提到所谓中国‘政治宣传’问题。我想问问那些阴阳怪气说风凉话的人,他们到底在想什么?面对其他国家非常严峻的新冠肺炎疫情形势,看着其他国家遭受疫情,越来越多人失去生命,他们是不是希望中国这时袖手旁观、无动于衷呢?或者认为他们自己可以比中国做得更多更好?我们当然非常欢迎各国加强团结,及时为那些遭受疫情的国家人民提供更多宝贵的帮助。”

 

What is undeniably clear is that this outbreak, which caught us by surprise, proves once again in a no less than tragic way that all mankind lives in a community with a shared future. No country is immune from the outbreak. Only through unity and cooperation can we overcome the difficulties together.

“其实大家已经看得非常清楚,这一场突如其来的疫情以一种近乎惨烈的方式再次证明,人类是命运共同体。面对疫情,没有任何国家可以独善其身。唯有团结合作,才能共克时艰。”

 

 

 

In the face of the pandemic, to help others is to help yourself. The Chinese people will never forget that the international community gave us valuable support and assistance during the most difficult period of Chinas fight against COVID-19. The Chinese nation is grateful and always reciprocates others kindness. The Chinese government and people have made arduous efforts and great sacrifices. At present, the situation at home is trending steadily towards a positive direction. While guarding the domestic defense against the pandemic, we are also doing our best to provide assistance to other countries in need. What we want to do, what we are going to do and what we have done is to do our very best to help countries and people in need, and work with the international community to save lives and safeguard public health.

“面对疫情,帮助别人就是帮助自己。中国人民不会忘记,在中方抗击新冠肺炎疫情最困难的时刻,国际社会给了我们宝贵的支持和帮助。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族。中国政府和中国人民经过艰苦努力,付出了巨大牺牲,目前国内防控疫情形势持续向好。我们在继续做好国内疫情防控的同时,向其他有需要的国家提供力所能及的帮助。我们所思所想和所做的,都是如何尽己所能去帮助那些有需要的国家和人民,同国际社会一道守望相助、相互支持,最大程度地去抢救和维护各国人民的生命安全和健康。”

 

A group of Chinese medical workers arrived at Heathrow Airport in London last Saturday to assist in the fight against COVID-19. The 15-member team from east China’s Shandong Province includes six medical experts specializing in disease prevention and control, traditional Chinese medicine and Western medicine and psychological counselling, among others.

328日,中国山东省赴英国联合工作组一行15名成员,从济南遥墙国际机场出发抵达英国。15名成员中有六名来自疾病预防、中西医以及心理咨询等专业领域。

 

A team of 14 medical experts from southeast China’s Fujian Province departed on a chartered flight to Italy on March 25th morning to aid the European country’s fight against the pandemic.

325日上午,应意大利政府邀请,中国政府第三批赴意大利抗疫医疗专家组从福建福州启程,协助意方开展新冠肺炎疫情防控工作。专家组由国家卫生健康委员会组建,福建省卫健委选派,共14人。

 

 

 

The experts specialize in respiratory, intensive care, infectious disease, hospital infection control, Traditional Chinese Medicine, and nursing.

专家组的专业领域涵盖呼吸内科、呼吸与危重症医学、感染性疾病、传染性疾病控制、中医、护理等。

 

此前,中国已先后派出两批医疗专家组共计22人,携20余吨医疗物资从四川、浙江分赴意大利开展疫情防控工作。

 

Deng Boqing, vice-chairman of the China International Development Cooperation Agency (CIDCA) said that China has provided assistance to 89 countries and four international organizations to fight against the novel coronavirus, and a new round of aid implementation programs is currently being prepared.

国家国际发展合作署副署长邓波清26日在国新办新闻发布会上说,目前已分4批组织实施对89个国家和4个国际组织的抗疫援助,现正在制订第5批援助实施方案。

 

Deng underscored that China’s anti-virus external assistance is the most intensive and wide-ranging emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic of China in 1949, and is highly praised by the international community.

此次对外抗疫援助是新中国成立以来,援助时间最集中,涉及范围最广的一次紧急人道主义行动。

 

部分网友也就此事发表了自己的意见:

 

 

 

 

 

 

 

SPIIKER二维码