经典名著:《小妇人(连载3)》

导读

 

小妇人》(Little Women)是由美国女作家露易莎·梅·奥尔科特创作的长篇小说,首次出版于1868年。该作是一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。小说受到当时的大思想家爱默生的影响,强调了个人尊严与自立自律的观念;内容平实却细腻,结构单纯而寓意深远,富有强烈的感染力。

 

 

 

 

Really, girls, you are both to be blamed, said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didnt matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady.

“我说姑娘们,你们两个都不对,”梅格开始以姐姐的身份说教,”约瑟芬,你已经长大了,不应再玩男孩子的把戏,应该检点一些。你还是小姑娘时这倒没有什么,但你现在已长得这么高,而且网起了头发,就得记住自己是个年轻女士。

 

Im not! And if turning up my hair makes me one, Ill wear it in two tails till Im twenty, cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. I hate to think Ive got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! Its bad enough to be a girl, anyway, when I like boys games and work and manners! I cant get over my disappointment in not being a boy. And its worse than ever now, for Im dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman! And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.

“我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我就梳两条辫子,直到二十岁,”乔大声叫起来。她拉掉发网,披落一头栗色的厚发。”我恨我得长大,得做马奇小姐。我恨穿长礼服,恨故作正经的漂亮小姐。我喜欢男孩子的游戏,男孩子的活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了。做不成男孩真让我止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为我是那么想跟爸爸一起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉的老太太!”乔抖动蓝色的军袜,把里头的针弄得铮铮作响,线团也滚落到一边。

 

Poor Jo! Its too bad, but it cant be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls, said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.

“可怜的乔!真是不幸,但有什么办法呢?你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰。”贝思一面说,一面用柔软的双手轻轻抚摸着靠在她膝上的头发蓬乱的脑袋。

 

As for you, Amy, continued Meg, you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but youll grow up an affected little goose, if you dont take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you dont try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jos slang. 

“至于你,艾美,”梅格接着说,”你过于讲究,过于一本正经。你的神态现在看上去挺有趣,但要是一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。如果不刻意作态,你的言谈举止倒是十分优雅的,不过你那些荒谬的言语和乔的傻话却是半斤对八两。”

 

If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please? asked Beth, ready to share the lecture.

“如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜,请问,我是什么?”贝思问道。

 

Youre a dear, and nothing else, answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the Mouse was the pet of the family.

“你是个乖宝贝,再没别的,”梅格亲热地答道。此话无人反驳,因为这位”小胆鼠"是全家人的宠儿。

 

 

 

SPIIKER二维码