绘本故事 | Mole And The Baby Bird

导读

 

本期带来的绘本是Mole And The Baby Bird 鼹鼠和鸟宝宝

一只小鼹鼠遇见了一只小鸟后收留了它,它和小鸟成了很好的玩伴,但是小鸟却不开心,这是为什么呢?


 

 

 

 



 

 

 

Mole found a baby bird. It had fallen out of its nest.

鼹鼠发现了一只小鸟。小鸟从鸟巢里掉了下来。

 

 



 

 

 

 

 

Mole waited and waited: but no big bird came to help it -

鼹鼠等啊等啊:但是没有大鸟过来帮忙。

 

 

 



 

 

 

 

 

so Mole took the baby bird home.

He made a nest for it.

"Look!" he said to his mother.

于是,鼹鼠把小鸟带回了家。

他为小鸟做了一个鸟窝。

“看,”他对妈妈说。

 

 

 

 

 



 

 

"It's very, very hard to take care of a baby bird," she said.

"They usually die," said his dad.

"My bird won't die," said Mole.

“照顾鸟宝宝是件非常非常辛苦的事。”妈妈说。

“它们通常都会死的。”鼹鼠爸爸说。

“我的鸟不会死。”小鼹鼠说。

 

 

 

 

 



 

 

His friends helped him find food for the baby.

他的小伙伴们帮他给鸟宝宝找食物。

 

 

 



 

 

 

 

His mother showed him how to feed it.

Mole fed it whenever it chirped.

And the bird didn't die! It grew.

妈妈教小鼹鼠怎么喂鸟宝宝。

鸟宝宝只要唧唧一叫,小鼹鼠就喂它。

鸟宝宝没有死,它长大了。

 



 

 

 

 

 

 

"It's my pet bird," said Mole.

"It's not a pet bird. It's a wild bird," said his mother.

The bird fluttered its wings.

“它是我的宠物鸟,”小鼹鼠说。

“它不是宠物鸟,它是一只野生的小鸟,”妈妈说。

鸟宝宝扇动着它的翅膀。

 

 

 



 

 

 

 

"Your bird is trying to fly," said his mother.

"No!" cried Mole. "It mustn't fly!"

“你的鸟儿正在试着飞呢,”妈妈说。

 “不!”小鼹鼠哭着说:“我不许它飞走!”

 

 

 



 

 

 

 

Mole found some wood and some nails.

小鼹鼠找了些木头和钉子。

 

 



 

 

 

 

 

He borrowed his dad's toolbox.

还从爸爸那里借来了工具箱。

 

 



 

 

 


"What are you making?" asked his dad.

"I'm making a cage for my pet bird!" said Mole.

 “你要做什么?”爸爸问。

“我要给我的宠物鸟做个鸟笼子!”小鼹鼠说。









He put his bird into its new cage.

The bird was sad.

他把鸟儿放在新笼子里。

鸟儿很忧伤。

 





 

 

Mole's mother was sad, too.

But Mole kept his bird, because he loved it.

鼹鼠妈妈也很忧伤。

但小鼹鼠就是关着他的鸟,因为他爱它。

 

 

 



 

 

 

 

Then - Grandad came to visit.

He looked at Mole's pet bird.

有一天爷爷来做客。

他看了看小鼹鼠的宠物鸟。

 

 



 

 

 

 

 

Presently Grandad said,

"Let's go for a walk, little Mole."

过了一会爷爷说:

“我们一起散步去吧,小鼹鼠。”

 

 

 



 

 

 

 

Grandad took Mole to the top of a high hill.

爷爷带着小鼹鼠走到了山顶上。

 

 

 



 

 

 

 

Mole looked down at the trees far below.

小鼹鼠向山下望去,看到了远处的树林。

 

 



 

 

 

 

 

He felt the wild wind trying to lift him.

他觉得原野的风快把他给举起来了。

 

 



 

 

 

 

 

"Wheee! I'm flying!" cried Mole.

"Nearly," said Grandad.

“哇哦!我在飞啦!”小鼹鼠激动地叫着。

“差不多啦!”爷爷说。

 

 

 



 

 

 

 

When Mole got home he looked at his bird.

It was sitting very still in its cage in Mole's dark underground room.

当小鼹鼠回到家,他看了看他的鸟。

在小鼹鼠黑黑的地下房间里,鸟儿安静地呆在笼子里。

 

 

 



 

 

 

 

"Birds are meant to fly, " said Mole.

He opened the cage door, and he let his bird fly away,

because he loved it.

Then he cried.

“鸟儿注定是要飞翔的,”小鼹鼠说。

他打开鸟笼,让他的鸟飞走了,

因为他爱它。

然后,他哭了。

 

 



 

 

 

 

 

The next day Mole went into the forest.

He saw his bird flying, soaring, free.

And Mole was glad.

第二天,小鼹鼠来到森林里。

他看到他的鸟自由地飞着。

小鼹鼠感到很高兴。

 

 

SPIIKER二维码