TED | 怎样才能“不畏将来”

演讲简介

 

怎样解救我们的极端主义?强烈的相信亦或不信?美国大选应该投谁一票?怎样选择自己的人生伴侣?怎样摆脱对未来“我”的境况的担忧?答案可能令你惊奇,答案其实就在于“我”本身。“不念过去,不畏将来”真的可行?本期讲者Rabbi Lord Jonathan Sacks将跟你娓娓道来。

 

 

 

演讲精彩片段(节选)欣赏

 

In the 19th and 20th centuries, people worshiped the nation,the Aryan race, the communist state. What do we worship? I think future anthropologists will take a look at the books we read on self-help, self-realization, self-esteem. Theyll look at the way we talk about morality as being true to oneself, the way we talk about politics as a matter of individual rights, and theyll look at this wonderful new religious ritual we have created. You know the one? Called the selfie. And I think theyll conclude that what we worship in our time is the self, the me, the I.

1920世纪,人们崇拜国家,崇拜雅利安人种,崇拜共产主义。我们崇拜什么呢?我认为,未来的人类学家会研究我们阅读的书籍,关于自我帮助,自我实现,自尊心。他们会看我们如何谈论道德——真实的直面自己;看我们如何谈论政治——这关乎个人权益然后他们会看向我们创造的这个 新的宗教仪式。你知道那是什么吗?它的名字叫做自拍。而我想他们会得出这样的结论:在我们这个时代,我们崇拜自我,崇拜自己,崇拜

 

And this is great. Its liberating. Its empowering. Its wonderful. But dont forget that biologically, were social animals. Weve spent most of our evolutionary history in small groups. We need those face-to-face interactions where we learn the choreography of altruism and where we create those spiritual goods like friendship and trust and loyalty and love that redeem our solitude.

这很棒。这让人感到自由,这赋予人力量,这简直太棒了。但不要忘记,生理上来讲,我们是群居动物。我们绝大部分的进化历史 都是在小群体中度过的。我们需要这些面对面的互动,来学习如何无私奉献,并且创造出诸如友情,信任,忠诚和爱这样的精神食粮,以此救赎我们的孤独。

 

When we have too much of the I and too little of the we, we can find ourselves vulnerable, fearful and alone. It was no accident that Sherry Turkle of MIT called the book she wrote on the impact of social media Alone Together.

当我们太过注重,却没有多少我们,我们会发现,我们自己变得十分脆弱,恐惧,和孤独。麻省理工学院的雪莉·特克 将她所写的 关于社交媒体影响的书籍 命名为在一起孤独,这绝非偶然。

 

So I think the simplest way of safeguarding the future you is to strengthen the future us in three dimensions: the us of relationship, the us of identity and the us of responsibility.

所以,我想,守护未来的 最简单的方法是,从三个维度 来加强我们的未来:我们的关系,我们的身份,和我们的责任。

 

So let me first take the us of relationship. And here, forgive me if I get personal. Once upon a time, a very long time ago, I was a 20-year-old undergraduate studying philosophy. I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus. I was full of onto logical uncertainty and existential angst. It was terrific.

我先来讲讲我们的关系。在这一部分,如果我开始 讲起自己的私事,请原谅。曾几何时,很久很久以前,我是一个20岁的大学生,学习哲学。我沉迷于 尼采,叔本华,萨特,加缪。我充满了本体论的不确定性 和存在的焦虑。这太了不起了。

 

I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know, until one day I saw across the courtyard a girl who was everything that I wasnt. She radiated sunshine. She emanated joy. I found out her name was Elaine. We met. We talked. We married. And 47 years, three children and eight grandchildren later, I can safely say it was the best decision I ever took in my life, because its the people not like us that make us grow. And that is why I think we have to do just that.

我沉迷于自我,而且感到非常不悦,直到有一天我看见,在庭院的那一端,有一个女孩,她的性格和我完全相反。她是个小太阳发着光。她散发着快乐。我发现她的名字叫伊莱恩。我们见了面。我们聊天。我们结婚了。而四十七年后,三个子女和八个孙辈后,我能够自信的说,这是我做过的最正确的决定,因为只有不像我们的人才能让我们成长。而这也是为什么我认为,我们必须那么做。

 

The trouble with Google filters, Facebook friends and reading the news by narrow casting rather than broadcasting means that were surrounded almost entirely by people like us whose views, whose opinions, whose prejudices, even, are just like ours. And Cass Sunstein of Harvard has shown that if we surround ourselves with people with the same views as us, we get more extreme.

谷歌搜索过滤,Facebook朋友系统,以及浏览小范围的新闻而不是广播 意味着,我们被和我们相似的人完全包围着,他们的视角,他们的观点,甚至他们的偏见,都和我们的一样。而哈佛大学的卡斯·苏斯特展示了如果我们周围 都是和我们持有一样观点的人,我们会变得更极端。

 

I think we need to renew those face-to-face encounters with the people not like us. I think we need to do that in order to realize that we can disagree strongly and yet still stay friends. Its in those face-to-face encounters that we discover that the people not like us are just people, like us. And actually, every time we hold out the hand of friendship to somebody not like us, whose class or creed or color are different from ours, we heal one of the fractures of our wounded world. That is the us of relationship.

我想,我们应该重新尝试 接触与自己不同的人。我们需要这样做,以此来 意识到,我们可以意见分歧,但仍然能成为朋友。在这些面对面的交流中,我们能够发现,不像我们的人,像我们一样,是人。而事实上,每一次我们伸出手,和一个不像自己的人建立友谊,他们的颜色和我们完全不同,我们治愈了 我们这个伤痕累累的世界上 的一个部件。这就是关系中的我们。

 

 

SPIIKER二维码