经典名著:《傲慢与偏见(连载52)》

导读

 

《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。

 

 

 

Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.

“或许谁都还会有这些弱点,否则可真糟了,绝顶的聪慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究该怎么样避免这些弱点。”

 

Such as vanity and pride.

“例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。”

 

Yes, vanity is a weakness indeed. But pride - where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.

“不错,虚荣的确是个弱点。可是傲慢──只要你果真聪明过人──你就会傲慢得比较有分寸。”

 

Elizabeth turned away to hide a smile.

伊丽莎白掉过头去,免得人家看见她发笑。

 

Your examination of Mr. Darcy is over, I presume, said Miss Bingley; - and pray what is the result?

“你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”

 

I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.

“我完全承认达西先生没有一些缺点。他自己也承认了这一点,并没有掩饰。”

 

No - said Darcy, I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. - It is I believe too little yielding - certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. - My good opinion once lost is lost for ever.

“不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散。我的脾气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”

 

SPIIKER二维码