中国麻辣烫在韩国备受追捧

最近韩国媒体发现,中国的麻辣烫在韩国越来越受欢迎。

 

South Korea e-commerce platform “Wemakeprice” suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.

韩国电商平台数据显示,中国香辛调料麻辣粉和麻辣烫食材今年的销售额比去年增加了96倍以上,麻辣香锅制作材料的销售额也比去年增加了41倍以上。

 

而麻辣烫在韩国的走红也意外地带动了中国啤酒在韩国的销量。

 

622日,韩媒报道称,一项调查显示,中国啤酒在韩销量大幅上升。有分析认为,这得益于中国麻辣烫在韩受到热捧。

 


 

 


A market analysis by a retail chain in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.

据韩国《中央日报》报道,韩国一家零售连锁的分析显示,过去五年内,原本稳居销售冠军的日本啤酒销量正在下降,但中国啤酒的市场份额却从4.9%上升到10.2%

 

The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.

《中央日报》认为,中国啤酒销量的上涨完全得益于中国麻辣烫在韩国的流行。据报道,中国知名品牌青岛啤酒跟麻辣烫是绝配。

 

大概谁也不会想到,中国的街边美食麻辣烫,在韩国变成了潮流食物。


 

 

中国的麻辣小吃挑动韩国民众味蕾

 


另外吸引韩国食客的还有去店里吃麻辣烫,拿小筐筐挑选自己爱吃的食材这种体验:

 

Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat - usually lamb or beef.

在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们最喜欢的菜,一般都是牛羊肉。

 

Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness. 

选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。

 


 

 


据悉,麻辣烫餐厅在最近一两年里已扩张到韩国多个商业圈,网上也出现诸多麻辣烫制作教程和吃播。

 

Local people are also making malatang meals at home as many Youtubers have uploaded recipes and cooking instructions online.

韩国当地人也会在家自制麻辣烫,一些视频博主会上传菜谱和制作指南。

 

据《韩国时报》报道,韩国追捧麻辣烫的都是2030来岁的年轻人,大概就是时尚弄潮儿的那批受众。

 

因为跟韩国那些重油重盐的辣味小吃相比,麻辣烫算是非常营养均衡的食物了

 

Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.

之前流行的辣炒年糕或者火鸡之类的辣味食物都是高碳水,但是麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。

 

另外,有不少韩国方便面企业都推出了麻辣烫口味的方便面,喜欢这种中国小吃的韩国民众有了方便的新选择。

 

 

 

韩国的“麻辣烫热”不但带火了中国啤酒和麻辣调味料,另一个被带火的,就是麻辣烫的灵魂食材:“粉儿”。

 

粉丝、粉条、宽粉……这种充满嚼劲的食材也俘获了韩国人的胃:

 

The popularity of malatang also sparked a sales increase in Chinese glass noodles. Customers who fell for the sticky and chewy texture are making new combinations of the glass noodle with other spicy foods.

麻辣烫的流行也促进了中国粉条在韩国的销量,一些食客很喜欢粉条这种韧性十足口感弹牙的食物,还用粉条和其他辣味食物一起烹调。

 

文章写道,麻辣烫在韩国的流行主要得益于这些“吃播”的播主,大家从而争相效仿,形成一股风潮。

 

 

SPIIKER二维码