经典名著:《傲慢与偏见(连载30)》
导读
《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。
“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”
“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房产,而且要拿彭伯里做个榜样。全英国没有哪一个郡比德比郡更好了。”
“With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.”
“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里买下来,只要达西肯卖。”
“I am talking of possibilities, Charles.”
“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”
“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”
“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里的式样造房子,可能性更大些。”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。
“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; “will she be as tall as I am?”
这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”
“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.”
“我想会吧。她现在大概有伊丽莎白·班纳特小姐那么高了,恐怕还要高一点。”
“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite.”
“我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹得高明极了。”
“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”
彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼和多才多艺。”
“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”
“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的查尔斯,你这话是什么意思呀?”
“Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”
“是的,我认为一个个都是那样。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我简直就没有见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起一个年轻姑娘,,没有哪一次不听说她是多才多艺的。”
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.”
达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过半打。”