听梅姨讲My vision for Great Britain!

导读

虽然梅姨一向对留学僧不辣么友好,但是作为英国首相演讲起来,那是可圈可点哒。别的先不说,单是英音就听酥了,梅姨的RP音真是百听不厌,而且女政客这语气坚定而有力。 读下来发现这演讲是活脱脱的英国版人民的名义啊! 一切以人民的名义国家必须服务于所有人民,要为弱势群体发声,对抗强权,不论你的出身如何,你都可以靠努力和天赋获得成功。大家一定要携手共建一个公平,强大,更好的国家。

 

I think my political beliefs are really quite straightforward.

我认为我的政治信念非常明确清晰

I believe that our country needs to work for everyone.

我坚信英国必须为每一位人民服务

Not just for the rich, not just the privileged. Not just for those who know the right people. Nor who’ve got the loudest voices.

绝不仅是服务于富人阶层,还有特权人士。也不只是服务于那些有关系认识人的人。或是谁的声音最大,呼声最高。

But a country that really works for everyone where every single person has the opportunity to be who they want to be.

而是一个真正为所有国民服务的国家。在这里,每个人都有机会成为他们想成为的人。

In order to ensure that the country works for everyone, we got to fight for it.

为了保证这个国家能够为所有人服务,我们必须奋力争取

Standing up for the vulnerable, for the voiceless against those who feel that they’re strong and powerful.

坚决维护弱势群体缺少话语权的人,去反抗那些强权阶层。

If you’re doing the right thing, then you must do that however difficult it is. Even if there seems to be an easier path to take.

如果你在做一件正确的事,那么无论有多困难,你都必须做下去。即使已有简单易行的路。

You need to have a plan. You need to have a vision. As to what you want to do. But above that, you actually need to have determinations to see it through.

你必须得有计划,你必须得有先见之明,以完成你想要做成的事。但最重要的是,你还必须拥有坚持做到底的决心。

There is a streak of public service in me. It comes from my parents. I think it’s important that people give something back. I think that’s what makes our country strong, make our community strong. I see it in my local communities. People coming together for the general good.

我骨子里有一种为公共服务的意识。这来自我的父母。我认为,能够回馈他人非常重要。这才能让我们的国家变强大,让我们的集体变强大。我所在的社区便是这样。大家团结在一起,谋求共同利益。

As Prime Minister, I have the opportunity to deliver the change that people want.

作为英国首相,我能够有此机会帮人们实现他们所希望的变革。

The change that I think people voted for back on June 23rd. Making sure that we have a government that is on the side of ordinary working class people.

英国人民在6月23日投票选择的变革。同时要保证我们的政府与普通的工薪家庭站在一起。

 

That we can ensure that we’re not just getting the right deal for Britain abroad. But also getting a better deal for people here.

我们得确保不仅仅在海外为英国争取到最佳利益。同时也为本地人民谋取更多福利。

We’re going to deliver on Brexit. It won’t be straightforward, and we can’t rushed. But we will deliver on it.

我们将会实现脱欧。但这绝不简单直接,我们也不能急躁。我们一定能彻底履行。

We have the fifth largest economy in the world. Employment is at record high. Last year, we were the second fastest growing major economy in the world.

英国的经济规模位于世界第五,就业率也勇攀新高。去年,我们的经济的增幅排在世界第二位。

So the real fundamental strength to the British economy. I think is the opportunities for us to be trading around the world in a way that we haven’t been able to do up to now. Forging new relationships, new partnerships with other countries around the world.

所以,英国经济的最根本的优势。 我认为是全球性贸易给我们带来的机会。这种全球贸易,我们至今仍然未能实现。同时与全世界其他国家和地区建立新的合作关系,新的伙伴关系。

Britain is a country which is playing its role on the world stage. Taking the opportunities that being a bold and confident and outward looking nation provide.

让英国在世界舞台上展现自己的角色。把握住机遇成为一个大胆而自信外向型的国家。

 

But crucially, that we are a great meritocracy.

更重要的,我们拥有任人唯贤的理念

What should determine how you get on in life should be your hard work and your talents. Not where you were born, nor who your parents were. What god you worship, or not. Or whether you’re a man or woman, blank or white, straight or gay.

你的人生能否获得成功应对由你的努力还有才华决定。而不是你出生在哪,你的父母是谁,你信仰何种宗教或者不信教。无论你是男人,还是女人,黑人或白人,异性恋或同性恋。

That’s what I believe in. That’s my plan for Britain.

这就是我所坚信的。这就是我对英国的计划。

And together we can build a stronger, fairer, better Britain

我们一起携手共建一个更强大,更公平,更美好的英国。

SPIIKER二维码