为你读书:Black Charcoal, White Shirt 《黑木炭,白衬衫》

Eight-year-old Pico stormed home after school, after the door he wildly stomping his feet. His father was working in the yard and saw Pico angry. So he called Pico and wanted to talk with him.

8岁的帕科放学以后气冲冲地回到家里,进门以后使劲地跺脚。父亲正在院子里干活,看到帕科生气的样子,就把他叫了过来,想和他聊聊。

 

Reluctant to be around his father, Pico said angrily: "Dad, I am very angry."

帕科不情愿地走到父亲身边,气呼呼地说爸爸,我现在非常生气。

 

Pico's father was quietly listening to his son while working. Pico said:"Joaquin made me disgrace the former friends. I hope he comes across a few particularly bad luck things."

帕科的父亲一边干活,一边静静地听儿子诉说。帕科说华金让我在以前的朋友跟前丢脸,我希望他遇上几件特别倒霉的事情。

 

His father went to a comer, found a bag of charcoal and said to Pico:"Son, you regard that white shirt over there as Joaquin, and the plastic bag of charcoal as some bad luck things. Use charcoal to hit the white shirt. Imagine that every time you hit one on the shirt Joaquin encountered a bad luck thing. When you finish hitting all the charcoal, see what will happen."

他父亲走到一个角落,找到一袋木炭,对帕科说儿子,你把那边的那件白衬衫当做华金,把这一塑料袋的木炭当做一些倒霉的事情。你用木炭去砸白衬衫,假想每砸中一块,华金就遇到一件倒霉的事情。看看当你把木炭砸完以后会怎样?

 

Pico thought this game was fun. He picked up charcoal to throw into the shirt. However the shirt was hung in the distant rope. He finished throwing all the charcoal, but not a few on the shirt.

帕科觉得这个游戏很好玩,他拿起木炭就往衬衫上砸去。可是衬衫挂在距离较远的绳子上,他把木炭扔完了,也没有几块扔到衬衫上。

 

Father asked Pico: “How do you feel now?"

父亲问帕科:“你现在感觉如何?

 

He said:"It exhausted me, but I am happy because I threw in quite a few pieces of charcoal, the white shirt with several black trace."

他说累死我了,但我很开心,因为我扔中了好几块木炭,白衬衫上有好几个黑印子了。

 

Father saw his son did not understand his intentions, so he let Pico look in a large mirror. What he could only see from his face was white teeth.

父亲看到儿子没有明白他的用意,于是便让帕科去一面很大的镜子里照照。帕科从脸上只能看到牙齿是白的。

 

Then the father said:"You see, the white shirt did not become particularly dirty, but you have become a 'black people' You want a lot of bad luck things on others; the result is the most unfortunate thing falls on ourselves. There, our bad thoughts may fulfill a part on others, others suffer bad luck, but the stains left to us is difficult to remove."

父亲这时说道你看,白衬衫并没有变得特别脏,而你自己却成了一个黑人你想在别人身上发生很多倒霉事情,结果最倒霉的事却落到我们自己身上了。有时候,我们的坏念头虽然在别人身上兑现了一部分,别人倒霉了,但留在我们身上的污点也难以去除。

 

词汇点津:

stomp [stɒmp] (常指因生气而) 迈着重重的脚步走

例句:He turned his back on them and stomped off up the hill.

他转身不理睬他们,迈着重重的脚步走上山去。


disgrace [dɪs'greɪs] 使 (某人) 丢脸强调

例句:I have disgraced my family's name.

我玷污了家族的名声。


charcoal ['tʃɑːkəʊl] n. 木炭

例句:The commando blackened his face with charcoal.  

那名突击队员用木炭把他的脸涂黑。


stain [steɪn] n. 污点;瑕疵

例句:Remove stains by soaking in a mild solution of bleach.

用温和的漂白溶液浸泡以去除污渍。

SPIIKER二维码