为你读诗:A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》
“A Red, Red Rose”这首诗是诗人Robert Burns流传最广的一首诗,出自他的诗集《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。这首诗歌得以长久流传,不仅仅是因为其中美妙动听的韵律,还因为诗歌中所蕴含的深远含义。下面我们就一起来读读吧。
A Red, Red Rose
By Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
一朵红红的玫瑰
罗伯特·彭斯
啊!我爱人像红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人像一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见以,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
注释:
1. luve 苏格兰方言,= love, 注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2. melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3. play'd = played 诗歌用字
4. art 古英语,第二人称系动词,= are
5. thou 古英语, 第二人称主格,= you
6. bonnie 苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7. lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8. a' 诗歌语言,= all
9. gang 苏格兰方言,= go
10. wi' 诗歌语言,= with
11. thee 古英语,第二人称宾格,= you
12. o' 诗歌语言,= of
13. fare-thee-weel 诗歌语言,=(bid)farewell (to)thee
14. tho' 诗歌语言,= though
15. 'twere 诗歌语言,= it were (起到省略一个音节的作用)